Traducción:The Future (a petición de Prince_)

Iniciado por Babyknows, 15 Agosto 2003, 01:09:38

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Babyknows

Bien, el 'petit comite' de traducciones del poblado (todos los que quieran colaborar son + que bienvenidos) hemos terminado una de las canciones que nos han pedido. Pluralizar en este caso no es del todo correcto, pq es Bigjim99 quien 'ha corrido con los gastos' de esta traducción, al 100% ;D ;D Gracias Bro' ;)

Que la disfrutes Prince_

THE FUTURE


'No voy a matarte'
'Quiero que me hagas un favor'
'Quiero q les hables de mí a todos tus amigos'

           ¿Qué eres tú?

'¡Soy Batman!


He visto el futuro y será.
He visto el futuro y funciona.
Si hay vida después, lo veremos.
Por eso no puedo ir haciendo el tonto.

Derrocamiento sistemático de las clases bajas.
Hollywood evoca imágenes del pasado.
El nuevo mundo necesita una espiritualidad que perdure.
He visto el futuro y será.

Un Smiley amarillo me ofrece Xtasis y me dice que
lo tome con la misma naturalidad con que él se bebe un 7-up
Preferiría beber seis hojas de afeitar.
Hojas de afeitar en una copa de papel.
No lo entiende, lo que digo es demasiado fuerte.
Es simplemente que he visto el futuro y, chico, es duro.

Macarra apostado en la avenida
Destelleante pistola cargada, demasiado estúpido para ser verdad.
Alguien le dijo que jugar a Policías y Ladrones molaba.
¿Sería nuestro rap diferente si lo hubiésemos sabido?

He visto el futuro y será.
He visto el futuro y funciona.
Y si hay vida después, lo veremos.
No vayáis haciendo el tonto.

Derrocamiento sistemático de las clases bajas.
Hollywood evoca imágenes del pasado.
El nuevo mundo necesita una espiritualidad que perdure.
He visto el futuro y será (rep.)

'¡Pensad en el futuro!'

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

bigjim99

Tb se agradecerían posibles correcciones pq este a veces tiene un inglés q ni los jamaicanos...

Thx ;)

Chuck Romerales

Me subí a la rejaaaa

bigjim99


Chuck Romerales

     Una pequeña corrección ahora qué lo pienso: la palabra "rap" se podria traducir por "discurso" o "mensaje", o incluso por "charla", más qué nada porqué creo qué aquí se hace alusión a ese sentido y no al de "rap" musical  ;D
Me subí a la rejaaaa

bigjim99

yo creo q, teniendo en cuenta otras acepcionas más del t´rmino rap (como 'golpe seco' p ej) está utilizando este término xa simbolizar toda la cultura nigga en general....

Babyknows

Y si tenemos en cuenta que en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española la palabra Rap no aparece, pues vale Mike, aceptamos barco ;) :P

(pero me inclino a  la xplicacion de Bj99)

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

bigjim99

Por cierto, Mike.
Quedas automáticamente 'obligado' a unirte al Databank TransLATION Team del Poblado.

Coordínate con 'la jefa' q seguro q ya tiene 'entretenimiento' xa tí  ;D ;D ;D ;D ;D

berarma

Si os acordais, hace tiempo hablamos de tener las traducciones de todas las letras. Sé que hay gente que tiene varias ya traducidas. Estaría bien discutir las traducciones para mejorarlas y juntar todas las que tenemos. ¿Qué pensais?

Una buena opción sería montar un wiki para meter ahí las traducciones. Para el que no sepa que es: http://enciclopedia.us.es/wiki.phtml?title=enciclopedia:Qu%E9+es+un+wiki
Yo puedo instalarlo en mi máquina para probar, pero mi adsl suele estar sacando humo todo el día.

¿Qué os parece? ¿Alguna otra prouesta?

Saludos.

bigjim99

No sabía lo q era un wiki (gracias).
Me parece válido cualquier esfuerzo colaborativo.
Contad con mi apoyo x lo q surja.
Cuanta + gente se suba al carro, mejores serán las traducciones pq siempre hay mucho q discutir/elucubrar/suponer y la solución no siempre está en mayor o menor conocimiento del idioma.
Sobre todo si el q escribe, escribe como le da la gana (pq al 'I say 2 tough' de The Future sigo aún dándole vueltas sin saber por cuál de dos sitios van los tiros).
Y los conocimientos de slang, modismos o frasales tienen un valor incalculable.....
Ánimo angloparlantes del Poblado...