Traducción de P control

Iniciado por Extraloveable, 03 Septiembre 2011, 12:17:24

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Guybrush Threepwood

Una última cosa: yo traduciría "verse" como "estrofa" más que como "verso". De hecho, lo que necesita Prince para acabar la historia es una estrofa entera, no solo un verso.

Como podéis comprobar, me gusta tocar las narices  ;D ;D ;D ;D

Y por cierto, entre todos habéis conseguido que haya sentido (otra vez) la necesidad de escuchar el Gold Experience entero, que es por derecho propio uno de mis discos favoritos.

¿Alguien se anima a traducir los dobles sentidos y sutilezas de "I Hate U"?  ;D
1

Shockadelica

#21
Cita de: Guybrush Threepwood en 08 Septiembre 2011, 19:01:22
Cita de: Shockadelica en 08 Septiembre 2011, 18:24:50En el The Beautiful Experience, por ejemplo, se ven trozos de vídeo de Acknowledge Me o Now

??? ??? ??? Acknowledge Me existe como video entero, precisamente en la colección The Beautiful Experience. A no ser que te refieras a los "trozos de vídeo" como el contenido de los trocitos de pantalla en los que se ve a Prince, que no tienen nada que ver con los de Mayte haciendo el chorra, digo... bailando con dos tíos que podrían ser bailarines de Fabio McNamara.

Hombre, obviamente no me refiero a eso en concreto ;D. Eso es un maxmix de actuación en directo de Mayte con los McNamara más los trozos de vídeo que yo digo, en los que se ve a Prince cantando en tonos azulados y Mayte sale por detrás bailando. Son muy cortos pero son trozos de vídeo grabado en estudio. O sea, un vídeo inicial hecho para la canción. A eso me refería.

Minuto 03:47, hay un ejemplo de lo que digo, aunque todo el vídeo tiene trozos de ese "vídeo" inicial:

Acknowledge Me

Cita de: P4RTYM4N en 08 Septiembre 2011, 18:35:17
Desde luego hay que ser malpensado para pensar que "electric top went down" tiene otro sentido, Prince os ha pervertido  >:D :tongue3:  ;)

"A 12 oclock straight up nigga" aquí sí que tiene que haber doble sentido, a las 12 en punto es cuando las agujas del reloj están "tiesas p'arriba" jajaja

Jajaja, pues sí, hay que ser malpensado/pervertido al pensar en lo de la capota, pero lo de las agujas tiesas pa'arriba tampoco está mal, eh? No puede referirse a un hombre alto sin más? ;) ;D

Cita de: tototote en 08 Septiembre 2011, 18:33:45
Sólo circula ese fragmento, es uno de los muchos videoclips "de bajo coste" (Zannalee, 18 & Over, The Same December ....) grabados en el 94-95-96, de los cuales la gran mayoría siguen inéditos.

Pues no sé, pero hay un tipo en el .org que asegura tener ese vídeo completo y que lo compró en un DVD en la tienda de Londres. Puede ser un farol, ni idea.
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Extraloveable


El Pantera

Hola a todos.

Fantástico post, felicidades a todos, muy buen trabajo.

En mi opinión creo que no es que todos los temas de Prince estén llenos de dobles sentidos, es que están construidos con dobles sentidos desde la base, con esa intención.

Y para traducirlos sería necesario realizar al menos dos versiones: una literal y otra con los dobles sentidos. Creo que es así como mejor nos podemos aproximar a lo que entiende un "minneapolisano" al escucharlo, ¿no os parece?
?

P4RTYM4N

Cita de: Guybrush Threepwood en 08 Septiembre 2011, 19:12:10
¿Alguien se anima a traducir los dobles sentidos y sutilezas de "I Hate U"?  ;D
Venga, abre el post y lo intentamos, esa letra es buena también y va a dar mucho de sí.
This is the dawning of a new spiritual revolution.

El Pantera

Por cierto, el otro día escuché un concierto de la época del Gold Exp y antes de canta P Control Prince estuvo un rato charlando con el público sobre el significado de la canción. Eso podría ayudar a entender los dobles sentidos ...
?