TGRES, ayudita de traducción plz :)

Iniciado por Babyknows, 01 Junio 2003, 19:59:39

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Babyknows

you brought me the grapes from the vine

¿Puedo decirte algo? Escucha..
Me  ayudas a recordar los secretos del tiempo
Tú, tú tú.. tú me ofreces tu amor, tu amor
Tan divino[...]



¿Alguna correción en esta estrofa? ¿La 1ª frase q pongo en inglés es una frase hecha? ¿Cuál sería la mejor traducción?
Gracias x adelantado, es q tiene q quedarme PERFECTA (countin' the days..) ::)

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

DMSR

No sé si es exacto pero creo que se traduce así:

"Yo, el bruto, me las agrupé cuando vine."

O algo así.  8) ;) ;D
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

Funky_Funk


Chuck Romerales

     "Me trajiste las uvas de la vid"  ???

     Supongo qué no es más qué una frase inventada por el Nano, como si le da por decir "Me trajiste el whisky de la barra" ;D
Me subí a la rejaaaa

Mr.Duplicity

Vaya yo pensé que se referia a la juventud o frescura de algo, comparandolo con las uvas recien recogidas y a punto para prensar.

Babyknows

uhm, creo q la traducción q mejor le va es la de dmsr..  [smiley=tongue3.gif]

No me queda muy claro, sigo investigando.. gracias x vuestra ayuda.  :)
Se siguen admitiendo sugerencias... ;D  ::)

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

piflacoco

no es una frase hecha, así que es de esas cosas que prince escribe que cada uno lo interpreta a su manera, aunque en este caso particular yo creo que es algo así como que le trajo algo importante o valioso para él...de qué canción es? a veces el significado se ve en el contexto

Babyknows

Vaya, cuanto tiempo, encantada de volver a verte Pifla.  A ver, ya lo pone arriba, TGRES , the greatest romance ever sold es la canción, y es la estrofa del final.

gracias por tu ayuda.


I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

piflacoco

ah vale, perdona...en esa canción prince expresa su amor-desamor a mayte. sold en esta caso significa terminar...es su gran amor, pero se termina...en ese album a prince se le nota hecho polvo por su relación con mayte.

Babyknows

aps.. pero una cosa... ¿podrías decirme la traducción más correcta al español del título?

Ese disco esta clarito q es una  despedida en toda regla a Miss Mayte García.. Que arte hasta pa mandar a la niña a tomar viento  ::)

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

piflacoco

ojo! "sold" también se puede traducir como "betrayed" (traicionado)...

el final de la historia de amor más grande que ha existido jamás...podría ser...supongo.

a mi me gusta el ritmo de la canción, y la voz.
 
qué duda tenías con ese título si no hay "slang" ni nada raro?
por ejemplo, "shake it like a cracker would" que dice morris en "release it" lo puedo entender, un cracker es un tío blanco...un "wigger" es un blanco que "va" de nigger...(la W es de white, evidentemente) o por ejemplo, prince canta "feel me" en "undisputed" , y se refiere a entenderle..."i feel u" es como decir " i hear u" ( te entiendo)....




Babyknows

Uhm, con el título no tenía duda, la duda me la transmitiste tú al decir que SOLD podría tener otro significado diferente al obvio. Mi duda era la frase q puse en inglés arriba del todo , en mi primer post..

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes