Lamentables títulos de películas

Iniciado por Blackbean, 28 Julio 2007, 15:22:54

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Blackbean

¿A vosotros no os dan rabia los cambios de título sin sentido que sufren algunas películas al llegar a España?
Én ocasiones se desvirtúa el significado, otras veces revelan situaciones clave en la trama y, la mayoría de veces, son directamente risibles. Por otro lado, muchas veces los nuevos títulos mejoran los originales, quedando para siempre en la memoria del público.

Propongo que vayamos publicando por aquí algunos de esos casos, que a veces son muy graciosos y otras veces dan pena. Empiezo yo:

Título original: "Carlito's Way" ("El camino de Carlito" o "A la manera de Carlito")
Título español: "Atrapado por su pasado" >:(

Título original: "A Guide To Recognizing Your Saints" ("Guía para reconocer tus santos")
Título español: "Memorias de Queens" :o

Título original: "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" ("El brillo eterno de una mente inmaculada")
Título español: "¡Olvídate de mí!" :-\

;)

--moloko--

este tiene tela: Big Business (Ensalada de gemelas)

Babyknows

Cita de: Blackbean en 28 Julio 2007, 15:22:54
¿A vosotros no os dan rabia los cambios de título sin sentido que sufren algunas películas al llegar a España?

Título original: "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" ("El brillo eterno de una mente inmaculada")
Título español: "¡Olvídate de mí!" :-\

;)


siiiiiiiii agggggg es terrible... has nombrado una de mis peliculas favoritas, que si fuese por el título en español, jamás la hubiese visto!!!!!!! y es una  M A R A V I L L A pa' los 5 sentidos la peli... aisss..

Una q me cabreó  mucho en su día fue "The money pit"...  q no se, sería algo asi coo.. "saco roto", biuscando un símil...  y  aki se tradujo como la mítica "ESTA casa es una ruina" what the fuck?! ;D  (o  traducido al andaluz de mi toto..."que cohones??"  :earmuffs:


La de moloko tiene tela por cierto! jajaj :laugh4: :laugh4: :laugh4: :laugh4:

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

Chuck Romerales

     Yo creo que la traducción mas estúpida de la historia (de la que afortunadamente nadie se acuerda) fue la del mítico musical 'West Side Story' que los conspicuos distribuidores estrenaron aquí como... 'Amor Sin Barreras' (Toma imaginación) ;D
Me subí a la rejaaaa

Mireiah

Título original: "Fur: An Imaginary Portrait Of Diane Arbus" ("Piel: Un Retrato Imaginario De Diane Arbus")
Título español: "Retrato De Una Obsesión" ZzZz....

Título original: "The Departed" ("Los Difuntos")
Título español: "Infiltrados" ZzZz... otra vez

Y teneis razón con todas las que habéis puesto, cuando vi hace unas semanas lo de Memorias De Queens me quedé O_o xD.
El Blog de Mireiah P.
http://mireiah.blogspot.com/

Blackbean

Título original: "Ada" ("Ada")
Título español: "El tercer hombre era mujer"

Título original: "Judith" ("Judith")
Título español: "La venus de la ira"

Título original: "Beverly Hills Ninja" ("El ninja de Beverly Hills")
Título español: "La salchicha peleona"

Título original: "Rosemary's Baby" ("El bebé de Rosemary")
Título español: "La semilla del diablo"

Anabel

Cita de: Blackbean en 29 Julio 2007, 03:16:34

Título original: "Rosemary's Baby" ("El bebé de Rosemary")
Título español: "La semilla del diablo"

En este caso me parece más impactante y descriptivo de la película, sin llegar a desvelar el argumento, el título en español.
Everytime I am with U, U just love me 2 death
Ooh wee baby, U leave me without breath ... oh baby
Ooh yeah

Blackbean

Cita de: Anabel en 29 Julio 2007, 14:45:16
Cita de: Blackbean en 29 Julio 2007, 03:16:34

Título original: "Rosemary's Baby" ("El bebé de Rosemary")
Título español: "La semilla del diablo"

En este caso me parece más impactante y descriptivo de la película, sin llegar a desvelar el argumento, el título en español.

Sí, yo también prefiero el título español en este caso, mucho más impactante y evocador. Pero aún así habría que ser respetuosos con los artistas y dejar las cosas como ellos quisieron que fueran, imaginad que los títulos de las canciones de Prince se tradujeran o se cambiaran por otros distintos. ¿Y si a "Future Baby Mama" hubieran decidido llamarla "Voy a encontrarte", o "Something Here On Earth" fuera "En algún lugar"?

Rocio Jackson

Este me hace mucha gracia porque parece una quiniela" Rambo 2 acorralado 3 ", para la tercera parte de Rambo

Chuck Romerales

Cita de: Blackbean en 29 Julio 2007, 16:12:07
Cita de: Anabel en 29 Julio 2007, 14:45:16
Cita de: Blackbean en 29 Julio 2007, 03:16:34

Título original: "Rosemary's Baby" ("El bebé de Rosemary")
Título español: "La semilla del diablo"

En este caso me parece más impactante y descriptivo de la película, sin llegar a desvelar el argumento, el título en español.

Sí, yo también prefiero el título español en este caso, mucho más impactante y evocador. Pero aún así habría que ser respetuosos con los artistas y dejar las cosas como ellos quisieron que fueran, imaginad que los títulos de las canciones de Prince se tradujeran o se cambiaran por otros distintos. ¿Y si a "Future Baby Mama" hubieran decidido llamarla "Voy a encontrarte", o "Something Here On Earth" fuera "En algún lugar"?

     Lo peor del título español no es tan solo que no tiene nada que ver con el original, sino que encima medio destripa la película antes de verla.

     Frijolito, ¿donde te metes, criatura? ;D
Me subí a la rejaaaa