Letras de Prince que no entiendo

Iniciado por openbook, 19 Junio 2005, 01:03:01

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Stonecool

ando atascao desde hace un par de horas con "...nitty of the gritty" (de the truth)¿algun iluminado?

hundalasiliah

Citarsi, creo que shake your money maker es agita el culo


Eso sería más bien "shake your shit maker" ¿no?  :D

openbook

Y hundalasiliah significa algo?  :P
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

hundalasiliah

Pues según leí hace tiempo, en alguna extraña religión oriental equivale a nuestro "amén". Aunque vete a saber si es verdad...

Chuck Romerales

     A ver, lo de 'money maker'... es una expresión de jerga negra para culo (bastante machista, por cierto) se supone qué el culo es un 'productor de dinero', dando a entender qué su poseedora gana pasta con el, ya qué hace qué los hombres se sientan atraidos por ella.

     Por cierto, muchas gracias por los comentarios de mi explicación del sentido de 'Starfish And Coffee', qué es esa ya qué hay pruebas de ello (Y si no, preguntar a Susannah Melvoin). Además, creo qué ya lo expliqué en aquel articulillo qué escribí desinteresadamente (como todos) para este Poblado sobre como se gestó SOTT  ;D
Me subí a la rejaaaa

Chuck Romerales

     Ah, y lo de 'monkey': seguimos con las expresiones de jerga negra. Se trata de una frase hecha qué viene a significar 'ponerse a tono', aunque en este caso la lógica lleva a pensar qué los monos se mueven mucho y a veces de manera descoordinada, y qué no es mas qué un paralelismo para dar a entender qué si uno se desmadra bailando se parece a un mono  ;D
Me subí a la rejaaaa

Chuck Romerales

     Y una última cosa: a la hora de traducir, siempre hay qué tener en cuenta qué todos los idiomas tienen frases hechas qué resultan incomprensibles para un extranjero desconocedor de la cultura local, ya qué al no utilizarlas habitualmente y/o no conocer su uso habitual, pues uno se pierde. Y si no a ver como se traduce a otro idioma algo como 'a buenas horas, mangas verdes', o 'chupa del frasco, carrasco'

     En relación a la jerga afroamericana, esta surgió en parte como una manera de defenderse del racismo imperante en esa sociedad; hablando de esa manera, muchas veces se podia decir algo comprometido a un compañero de raza delante de un blanco sin qué este se enterase de nada. Incluso se podia insultar a ese blanco sin problemas. Lo qué ocurre es qué la difusión de esa cultura, mayormente a traves de la música, ha popularizado esas frases en todos los estamentos raciales. Es, salvando las distancias, como la jerga 'cheli'; algo qué surgió en un determinado estrato de la sociedad como clave comunicante propia, gracias a los medios de comunicación se ha popularizado en todas las clases sociales.  ;D
Me subí a la rejaaaa

Rouge17

#27
Ok, cari amici (queridos amigos) ya que he sido resusitada electronicamente hablando, vi tu mensaje Openbook y aqui me tienes por el momento. Ahora no puedo darme el gusto de tratar de ayudarlos con sus dudas (este purple muppet tiene lo que se dice "a way with words".) Bueno, luego regreso pero queria deciros (<-?lo escribi bien? A mi no me quisieron ense~nar el vosotros en la escuela... :-/ super poco)  que ya estoy en linea de nuevo. Vivita y coleando. ;D Despues miro todo y busco la musica, ?ok?

Rouge17

Citar    Y una última cosa: a la hora de traducir, siempre hay qué tener en cuenta qué todos los idiomas tienen frases hechas qué resultan incomprensibles para un extranjero desconocedor de la cultura local, ya qué al no utilizarlas habitualmente y/o no conocer su uso habitual, pues uno se pierde. Y si no a ver como se traduce a otro idioma algo como 'a buenas horas, mangas verdes', o 'chupa del frasco, carrasco'

     En relación a la jerga afroamericana, esta surgió en parte como una manera de defenderse del racismo imperante en esa sociedad; hablando de esa manera, muchas veces se podia decir algo comprometido a un compañero de raza delante de un blanco sin qué este se enterase de nada. Incluso se podia insultar a ese blanco sin problemas. Lo qué ocurre es qué la difusión de esa cultura, mayormente a traves de la música, ha popularizado esas frases en todos los estamentos raciales. Es, salvando las distancias, como la jerga 'cheli'; algo qué surgió en un determinado estrato de la sociedad como clave comunicante propia, gracias a los medios de comunicación se ha popularizado en todas las clases sociales.  ;D
[smiley=2thumbsup.gif] Exactamente Mike T, en cuanto a las frases que simplemente se entienden que significan algo y no lo que es. Un profesor mio los llamaba "idiot-matic expressions" en vez de idiomatic expressions. ;D Son cosas que tienen su equivalente en otras lenguas pero que es igual de incomprensible. Ok, ?ahora hay algo mas que no se entienda?

Rouge17

CitarSí, algo así me parecía lo de "Strange but true", porque podría quedar algo así como "Por (ante) el poder que me ha otorgado dios toda la negatividad se inclina/pliega"

Otra, en "What do u want me 2 do", "Quit tryin' 2 get me under that icy plunder", siendo "plunder" algo así como botín, por qué icy? -"ice" puede significar frío, con hielo, pero también diamantes en jerga- Supongo que se refiere a la chica de la canción como posible "botín" que robar a su novio?

Openbook, en "What do U want Me 2 Do?" eso se trata (!Prince tiene su propia jerga que ni el mismo entiende! :P) de una muchacha que el se encuentra en un club y ella lo quiere seducir pero el le explica que el es casado. Plunder es botin, eso esta bien pero en este caso quiere decir tenerla a ella-que ella lo quiere tener en su cama. "you try to get me under that icy plunder" tambien pienso que significa el "look" de ella-quizas se mantiene con la apariencia un tanto fria a pesar de que lo que quiere es acostarse con P.

openbook

Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

Rouge17

No se si acierto en esta pero "the nitty of the gritty" es otra "idiomatic expression" o sea dichos que no se traducen palabra por palabra pero que en cada lengua tiene un significado semejante a lo que quiere decir en el lenguaje original. Comienzo por "get down to the nitty gritty" que para mi siempre a significado llegar al fondo o a la esencia de algo, un asunto, un problema, una idea, lo que sea. Por eso creo que 'the nitty of the gritty" quizas signifique lo mismo y claro como todos sabemos, Prince tiene "the gift of gab"-el don de la palabra y sabe darle mil vueltas a un dicho o una frase comun. Le sabe voltear la logica y el significado o si no cambiarle el significado, decirlo de otra forma casi igual pero que llama mas la atencion. No se si me hago entender, pero bueno he ahi mi pobre esfuerzo por decifrarle su letra.  :-*

dei_vid

¿Se podria traducir "I'm gonna put her in the back seat
And drive her 2 ... Tennessee, como "Te voy a poner mirando a Cuenca?

openbook

jejejeje, creo que como traducción libre se podría, pero está cantando que va en el coche Thunderbird de su padre, así que la traducción sería, "te voy a poner en el asiento de atrás".

Por cierto, y el "Peter Paul's Almond joy" del Gett Off qué narices significa?? Es una chuchería??
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

Shockadelica

Cita de: openbook en 11 Septiembre 2005, 11:45:29
Por cierto, y el "Peter Paul's Almond joy" del Gett Off qué narices significa?? Es una chuchería??


;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

hundalasiliah

Seguimos con frases incomprensibles (al menos para mí):


We got the sho'nuff get off 2 make the devil go, go (Batdance). En concreto, lo de "sho'nuff" ya se lo he escuchado en varias canciones, pero su traducción se me escapa.

A bird in the hand beats 2 in the bush (I Hear Your Voice). Supongo que será la expresión inglesa para decir "más vale pájaro en mano que ciento volando", pero ¿alguien puede confirmarlo?

What's the use of money if U ain't gonna break the mold? (Gold) Por pura intuición, creí que "mold" significaría "hucha", pero no. Creo recordar (no tengo un diccionario delante) que "mold" es "molde", y no me cuadra.

Y ya por traducir ¿alguien puede traducir "Illusion, Coma, Pimp And Circumstance"?

Nuria1999

Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 13:07:18


What's the use of money if U ain't gonna break the mold? (Gold) Por pura intuición, creí que "mold" significaría "hucha", pero no. Creo recordar (no tengo un diccionario delante) que "mold" es "molde", y no me cuadra.



Creo que el significado es bueno como "molde", yo le doy el siguiente significado : "Para que quieres tanto dinero sino te permite romper el molde ( las reglas)"

hundalasiliah

Ya, lo único es que "U ain't gonna" no es "te permite", sino "no vas a". A mí me cuadraba más lo de la hucha, como diciendo ¿para qué quieres tanto dinero si no vas a romper la hucha? o sea ¿si no te lo vas a gastar? Personalmente, conozco gente con mogollón de pelas en el banco que luego comen sopa de sobre y no se gastan ni en lo básico. Y creía que Prince hablaba de ese tipo de gente.

Shockadelica

Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 13:07:18
Seguimos con frases incomprensibles (al menos para mí):



A bird in the hand beats 2 in the bush (I Hear Your Voice). Supongo que será la expresión inglesa para decir "más vale pájaro en mano que ciento volando", pero ¿alguien puede confirmarlo?


Confirmado ;)
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Nuria1999

yo creo q se refiere mas a de que te sirve tener tanto dinero si no te permite hacer lo que quieras ( romper las reglas o romper el molde de lo habitual)