Letras de Prince que no entiendo

Iniciado por openbook, 19 Junio 2005, 01:03:01

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

openbook

Creo que todos tenemos trozos, canciones enteras o simplemente palabras que no sabemos encajar muy bien a la hora de traducir una canción de Prince, bien por desconocimiento de la lengua (expresiones muy peculiares, jerga...) bien porque se trate de "figuras retóricas" en general o porque simplemente se le va la pinza al genio y ni él sabe lo que dice... ;D

Querría abrir este tema aprovechando la presencia de Rouge y Pigg para que comentáramos nuestras dudas al respecto a ver si entre todos sacamos algo en claro...

A mí se me ocurren de momento 2, aunque sé que siempre he tenido más -ya me saldrán-:

*"All negativity bows" del Strange but True (toda la negatividad se inclina?)
*"Layin claim 2 the booty" del New Power Soul

Gracias a todos por su participación... :P
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

hundalasiliah

Vale, yo también tengo dudas (muchas), así que ahí van dos:

"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"
"Frontin' more booty than Peru got keys" y "Perhaps U'd like 2 join us in a mission of fishin' 4 logic in a think tank" de "Endorphinmachine" (bueno, qué leches, la mayor parte de la canción parece escrita con lenguaje callejero)

Mañana más  ;D ;D ;D

openbook

#2
La de think tank de Endorphine: un "think tank" es un grupo de personas que piensan, investigan, para la resolución de problemas, especialmente en política, tecnología, estrategias militares, y "tank" es también como un tanque de peces, -piscina, acuario- o algo así, así el juego de palabras de fishing (pescar) la logic (lógica) en un think tank.

Ahora, lo que le sigue a ese trozo, lo del punk que take the bank, en fin, esa canción da para un post entero... ??? ???
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

Chuck Romerales

     Creo qué a lo qué se refiere P con 'all negativity bows', siguiendo el hilo de la canción, es qué 'la negatividad se esfuma', o qué 'la negatividad se pliega', o incluso 'la negatividad se somete y desaparece'

     En cuanto a 'lay claim', según el diccionario de la Universidad de Oxford, significa 'exponer un caso'. En el contexto de la canción, debe ser algo así como 'díselo a tu culo'

     En un rato, mas  ;D
Me subí a la rejaaaa

openbook

Sí, algo así me parecía lo de "Strange but true", porque podría quedar algo así como "Por (ante) el poder que me ha otorgado dios toda la negatividad se inclina/pliega"

Otra, en "What do u want me 2 do", "Quit tryin' 2 get me under that icy plunder", siendo "plunder" algo así como botín, por qué icy? -"ice" puede significar frío, con hielo, pero también diamantes en jerga- Supongo que se refiere a la chica de la canción como posible "botín" que robar a su novio?

Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

openbook

Buaaah! Nadie participa..... Tol mundo prefiere hablar del culo de la María Teresa...... :'(  

(jejeje, entiendo que es mucho culo, vale  ;D)
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

jsp

CitarBuaaah! Nadie participa..... Tol mundo prefiere hablar del culo de la María Teresa...... :'(  

(jejeje, entiendo que es mucho culo, vale  ;D)

ES QUE TIENE UN BUEN CULETE!!!!! ;D ;D ;D

berarma

#7
Tienes razón, openbook. En mi caso no es por culos, es que como últimamente escucho menos prince no tengo las letras en la cabeza. Aparte es que saldrían tantas dudas que poniendolas todas en una lista, sería kilométrica. :)

Ya me contestaste una que me tenía intrigado hace mucho mucho tiempo. Te acuerdas? ;)

Para no salirme completamente del tema, una canción que nunca he entendido y de la que no he encontrado ninguna explicación satisfactoria: starfish & coffee. No sé si el estribillo se puede coger de otra forma que no sea la literal.

Anabel

Yo creo q la traducción de Starfish and coffee es literal.

Interpreto q Cynthia Rose es una chica especial  y para caracterizarla se nos cuenta q su desayuno no es como el de los demás de la clase.

Everytime I am with U, U just love me 2 death
Ooh wee baby, U leave me without breath ... oh baby
Ooh yeah

Babyknows

CitarQuerría abrir este tema aprovechando la presencia de Rouge y Pigg para que comentáramos nuestras dudas al respecto a ver si entre todos sacamos algo en claro...

A mí se me ocurren de momento 2, aunque sé que siempre he tenido más -ya me saldrán-:

*"All negativity bows" del Strange but True (toda la negatividad se inclina?)
*"Layin claim 2 the booty" del New Power Soul

Gracias a todos por su participación... :P

Angela, yo acabo de ver este tema.. lo siento! A ver, según piggy, él daría la traduccíon de *"All negativity bows" él traduce "bow" como "reverencia" Según explica, en inglés existe una expresión, "to bow out", q es cuando por ejemplo en un concurso entre dos uno de los dos se dá cuenta que el otro es bastante superior , y directamente "bow out" vamos que le hace una cortés reverencia y le dice "tu ganas". En este caso, la positividad gana a la negatividad, según me explica... Espero haberme explicado  yo, pq vaya tela ;D

*"Layin claim 2 the booty" Según  El diccionario Oxford con Patas ;D o al menos en inglés de inglaterra, esa frase significa "Su trasero es mio"/ "ese trasero va a ser mio (o culo) a gusto del consumidor... como marcando el terreno... ojú, espero que haya servido de ayuda Angie!


PD. Pigg ha perdido su contraseña, y esto de recuperarla no funciona muy bien...  :-/

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

Chuck Romerales

     El personaje de Cynthia Rose está basado en una compañera de colegio de Susannah Melvoin (novia de P cuando compuso la canción) qué tenia un ligero retraso mental, poco para estar en un colegio especial, pero se le notaba. Por cierto, como hoy me siento generoso, un regalito; traducción completa de la canción (y al estilo de los créditos del disco) ;D

Eran las 8 menos cuarto, estábamos todos en fila * Para saludar a la profesora, la señorita Kathleen * El primero era Kevin, luego iba Lucy, el tercero de la fila era yo * Todos nosotros éramos comparados habitualmente a Cynthia Rose * Siempre estaba al final de la fila * Con una sonrisa bajo su nariz * Su número favorito era el 20 y todos los dias * Si la preguntabas qué tenia para desayunar * Esto es lo qué decia * Una estrella de mar [se supone qué es un bollo con esa forma) y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Cynthia llevaba los vestidos mas bonitos * con calcetines de diferente color * Algunas veces me preguntaba si los compañeros estaban en su tartera * Lucy y yo la abrimos un dia qué Cynthia no estaba por allí * Lucy gritó, yo casi me muero, ¿sabeis qué encontramos? * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Una estrella de mar y café * Cynthia tenia una cara feliz, igual qué la qué habia pintado * En todas las paredes de todas las escuelas * Pero esta bién, es por una buena causa * Adelante, Cynthia * Sigue cantando * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada *[/b]

 ;D
Me subí a la rejaaaa

DMSR

#11
Citaruna canción que nunca he entendido y de la que no he encontrado ninguna explicación satisfactoria: starfish & coffee. No sé si el estribillo se puede coger de otra forma que no sea la literal.

Como yo no hablo inglés son cientos las canciones que no tengo ni idea de qué dicen. Pero me ha llamado la atención este comentario de berarma porque yo también me he preguntado muchas veces si el estribillo de "Starfish & Coffee" tiene alguna doble lectura ("si liberas tu mente quizás entiendas")  La explicación de Anabel me gusta, un desayuno especial para 'describir' a una persona especial, pero me sigue asaltando la duda de la "doble lectura"  [smiley=thinking.gif]
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

Chuck Romerales

     Yo creo qué la única doble lectura de lo de 'si liberas tu mente quizás lo comprendas' es qué P queria dar a entender qué la niña era un poco diferente a las demás, y no otra cosa (supongo)  ;D
Me subí a la rejaaaa

PietHein

"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"

Polivinyl acetate no es más que el material usado para fabricar discos vinilos. La frase realmente quiere decir que la música te mantendrá colocado, osease, no dejaras de escuchar la musica.

hundalasiliah

Citar"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"

Polivinyl acetate no es más que el material usado para fabricar discos vinilos. La frase realmente quiere decir que la música te mantendrá colocado, osease, no dejaras de escuchar la musica.

Gracias por la ayuda. Realmente lo que no me cuadraba era lo del "monkey". ¿Qué carajo pinta un mono en la misma frase que el material con el que están hechos los discos?

Por cierto, repasando "Get Wild", he encontrado otra frase que, además, está en algunas canciones de James Brown y me tiene en jaque: "Shake your money maker". ¿Alguien sabe qué s¡gnifica? ¿O no es más que una frase de relleno?

openbook

#15
Yo lo de "Shake your money maker" lo interpreto un poco a mi bola, sería, literalmente, "Mueve tu hacedor de dinero", y como normalmente se mueve el culete cuando se dice, pues eso, que tu culo te da de comer, vamos....y ahí cada cual que interprete lo que crea oportuno, que igual es una chorrada lo que he dicho.....;D ;D

Y el 'si liberas tu mente quizás lo comprendas' para mí tiene un significado especial, aunque supongo que cada uno lo verá de una manera y todas "valen", puesto que es arte y "el arte es asín"...

Cynthia dice lo que tiene para desayunar y como es bastante absurdo, claro, nadie la cree, pero un día descubren que sí que llevaba estrellas de mar y tal para el almuerzo, lo cual sorprende, porque nunca pensaron que fuera verdad. Como muchas cosas en la vida o sueños imposibles o personas con ideas locas, extravagantes, quizás nunca creímos en ellas porque no parecían posibles, pero a lo mejor si abrimos nuestra mente quizá entendamos que sí pueden ser... :)

PD: Beibi, gracias al diccionario con patitas  :D
Well, if happiness was standing at your door
I mean tell me what would you say?

--moloko--

si, creo que shake your money maker es agita el culo

Anabel

Citarsi, creo que shake your money maker es agita el culo

Desde la foto de Mayte aquí no se habla de otra cosa  ;D ;D
Everytime I am with U, U just love me 2 death
Ooh wee baby, U leave me without breath ... oh baby
Ooh yeah

--moloko--


PietHein

lo del "monkey" hasta puede ser una traduccion literal desde el castellano "el mono" ya que la cancion y muchas de las canvciones cuando estaba Mayte con P tienen referencias y comentarios en castellano. Con lo cual "es una manera para mantenerte (el mono) colocado"