Pasapalabra ( de kanciones suyas)

Iniciado por irresistible bitch, 28 Octubre 2004, 01:33:09

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 3 Visitantes están viendo este tema.

Chuck Romerales

CitarMIKE: Pues a m me ha dicho Bren que Betcha by golly means OMG!  [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif]

 ;)

     ¿OMG? ¿Organización Muy Gubernamental? [smiley=laugh4.gif]
Me subí a la rejaaaa

DMSR

"Afilar el lápiz", referido a un mete/saca es una expresión española tan antigua como cualquier otra  ::)

Gracias por todas las explicaciones.
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

victor666

Grind:

 And I could not resist when I saw little Nikki grind

 The lights went out and Nikki started 2 grind

 But she'll sho'nuff, sho'nuff show U how 2 grind

 Call me up whenever U wanna grind

 Yeah, Nikki, oh!
Oh, come back Nikki, come back!
Your dirty little Prince wanna grind, grind, grind, ...!


 We're gonna do the grind y'all, uh
Gotcha where I wantcha
And girly, it's go'n feel so good (So good)
Up and down, up and down on the beat y'all
Like a pony would, pony would
Le Grind

 London, what does Big Ben say?
"Time 2 do the grind"
No hear U, say - "Time 2 do the grind"
Le Grind

 Doin' the grind, doin' the grind in here
(Put it where it feels good)

 When the going gets tougher than the tough can go
I grind the ax - that's when I go, I go, I go 2 the max, I go
(afilo el hacha)

A veces es mejor interpretar que traducir, no?
 ;)
I could take U sailing in a glass bottom boat
U could drink wine while I read poems that I wrote

capitanaHook

juas lo q me he han gustado las explicaciones, mike casi se me caen las bragas con la tuya  ;D
victor666 la interpretación propia sobre la canción la tengo, supongo q casi todos los de aqui, cada uno a su manera, entendía bien a qué se refiere Prince en darling nikki (mi canción favorita, pero no pregunteis por qué xD ).

Didac

Me arrodillo ante ti, Mike! Gracias!  ;)

Chuck Romerales

Citarjuas lo q me he han gustado las explicaciones, mike casi se me caen las bragas con la tuya  ;D

     No sabia yo qué causara ese efecto en las mujeres  ;D
Me subí a la rejaaaa

dori

Pues aqui quizas puedas ayudar un poco ya que mi lengua natal es el Ingles.
Lo de Betcha by Golly wow quien mas cerca llega es Victor y Mike, Betcha- Bet You , Golly wow- una expression de sorpresa,
y la siguienta
YOUR THE ONE THAT IVE BEEN WAITING FOR FOREVER -
Eres la que a estado esperando desde siempre

A lo del Grind hay varia interpretaciones como ya se an mencionado aqui pero tambien quiere significar RUTINA, muchas veces en Ingles se dices BACK TO THE GRIND - volver a la rutina.
Bueno espero que pueda ayuda  ;)

irresistible bitch

Fantabulous!=new word; komo decímos akí tus aportaciones serán de PM=PURA MADRE  :P

tHANKS a lot, babe! ;)
"Los pies en la tierra y la cabeza en las estrellas".

DMSR

Para dar un pequeño giro a este "Pasapalabra", propongo que escuchéis a Prince repitiendo algo tan castizo como "Jamona, jamona, jamona"  :D  Concierto de La Coruña'90, canción "Partyman", minuto 4'12" y siguientes. ¿Quién dijo resaca?  ;D ;D

IB, pasopalabra  8)
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

Babyknows

Citar¿Quién dijo resaca?  ;D ;D

Sí sí.. vale majete.. yo tb paso palabra  [smiley=smash.gif]

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

irresistible bitch

Otra "dudeision" :P en el tema de Face down hay un sampler en el estribillo y ke yo entiendo algo komo Dead like Elvis=muerto komo Elvis; ¿se trata de un efekto de los bokatas de aspirinas ke dice DMSR ke me afektan? o es algo por el estilo? Además komo aparece en el video-ke me ha grabao pillapilla en blanko y negro por cierto, kontento me tienes- un koncepto fúnebre p'os digo lo "mesmo" hasta tiene sentío.

Y otras dos:en Damn if I do se oyen al final una voz a "Lo Morancos versión yanki ??? ke parece sakada de una set com=komedia de situación, a juzgar por las risas enlatás.
La última ke no me akuerdo del título pero kreo es la anterior a Emancipation y ke aparece otra voz en plan  en sampler tb ke asemeja decir: MICHAEL JACKSON está klaro ke eso no es pero suena parecido y komo hay voces encima pues...
"Los pies en la tierra y la cabeza en las estrellas".

Chuck Romerales

CitarOtra "dudeision" :P en el tema de Face down hay un sampler en el estribillo y ke yo entiendo algo komo Dead like Elvis=muerto komo Elvis; ¿se trata de un efekto de los bokatas de aspirinas ke dice DMSR ke me afektan? o es algo por el estilo? Además komo aparece en el video-ke me ha grabao pillapilla en blanko y negro por cierto, kontento me tienes- un koncepto fúnebre p'os digo lo "mesmo" hasta tiene sentío.

Y otras dos:en Damn if I do se oyen al final una voz a "Lo Morancos versión yanki ??? ke parece sakada de una set com=komedia de situación, a juzgar por las risas enlatás.
La última ke no me akuerdo del título pero kreo es la anterior a Emancipation y ke aparece otra voz en plan  en sampler tb ke asemeja decir: MICHAEL JACKSON está klaro ke eso no es pero suena parecido y komo hay voces encima pues...

     Veamos si puedo responder a tus dudas:

     Face Down: Efectivamente, a lo largo del tema hay un muestreo (si no recuerdo mal sacado del disco ese de Poet 99) qué dice 'Dead Like Elvis'. De tofdas maneras esa canción de lo qué hablaba mas o menos es de qué Prince prefirió morirse antes qué besarle el culo a nadie (o sea, a WB) de ahñi el tono 'mortuorio'.

     Damned If I Do: El 'culebrón' del final es Mayte (Camuflada como 'Janelle', su segundo nombre) y un 'amigo' qué francamente ignoro quién es  ???

     The Love We Make: (Tema anterior a 'Emancipation') Pues... ahora no puedo oir el tema, ya te diré  ;D
Me subí a la rejaaaa

irresistible bitch

Ya "mi he" akordao es Mr Happy, ooops! ::)
"Los pies en la tierra y la cabeza en las estrellas".

Chuck Romerales

CitarYa "mi he" akordao es Mr Happy, ooops! ::)

     ¡Aaaah! eso si  ;D lo qué tu entiendes por 'Michael Jackson' es 'Microphone Check' ('Prueba de micrófono'), tomado de un tema de uno de los discos de rap grabados por... ¡Shaquille O'Neal!  :o El otro muestreo qué se oye ('bought a house next to Prince' - 'compré una casa junto a la de Prince') está tomado de un tema de Ice Cube. Estos dos mismos muestreos ya se usaron en una de las remezclas de 'The Good Life' ('Big City Remix', concretamente)  8)
Me subí a la rejaaaa

irresistible bitch

Gracias Mike por ser tan solícito, dos abrazos :D ;)
"Los pies en la tierra y la cabeza en las estrellas".

Shockadelica

A ver quién puede ayudarme a despejar esta duda que me devora desde hace catorce años ;D: ¿qué diantres significa "pimprag" en la canción "Arrogance"? ???

Lo digo porque en esa canción, y en otra parte del disco, repite la frase "Pimprag, tootsie pop and a cane". Yo entiendo que "tootsie pop" es un chupachús y "cane", pajita, pero ¿pimprag?

¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???

A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Babyknows

Cita de: Shockadelica en 10 Septiembre 2007, 22:30:04
¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???

A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.

jajja sisisis este tema ya salio hace tiempo... no se si aqui on en princefams.. y es eso mismo que tu dices, si no me  equivoco!! y es más, diria q fue mike t el q lo tradujo tb ayudado por los amiguetes nativos! ;D

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

Chuck Romerales

Cita de: Shockadelica en 10 Septiembre 2007, 22:30:04
A ver quién puede ayudarme a despejar esta duda que me devora desde hace catorce años ;D: ¿qué diantres significa "pimprag" en la canción "Arrogance"? ???

Lo digo porque en esa canción, y en otra parte del disco, repite la frase "Pimprag, tootsie pop and a cane". Yo entiendo que "tootsie pop" es un chupachús y "cane", pajita, pero ¿pimprag?

¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???

A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.

     Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro) además supongo que como en la letra se refiere a la imagen de 'arrogante' que tiene ante la prensa (en el disco representada por la plasta de Vanessa Bartholomew) pues que a el como que se la trae floja lo que digan de el... :D
Me subí a la rejaaaa

Shockadelica

Cita de: Mike T. en 13 Septiembre 2007, 01:37:16

     Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro) además supongo que como en la letra se refiere a la imagen de 'arrogante' que tiene ante la prensa (en el disco representada por la plasta de Vanessa Bartholomew) pues que a el como que se la trae floja lo que digan de el... :D

Ok, lo del bastón no lo había pillado del todo. Gracias Mike! :)
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

DMSR

Cita de: Mike T. en 13 Septiembre 2007, 01:37:16
Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro)

Más o menos como en esta foto, ¿no?  :smart:

Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"