La "lección" del Nothing Compares 2 U

Iniciado por JavierArcanda, 18 Febrero 2005, 03:14:48

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

DMSR

La letra, gentileza de google ;D ;D

CHICA DE AYER
(Antonio Vega)
--------------------------------------------------------------------------------

Un día cualquiera no sabes qué hora es,
te acuestas a mi lado sin saber por qué.
Las calles mojadas te han visto crecer
y con tu corazón estás llorando otra vez.
Me asomo a la ventana, eres la chica de ayer
jugando con las flores en mi jardín.
Demasiado tarde para comprender,
chica, vete a tu casa, no podemos jugar.

La luz de la mañana entra en la habitación,
tus cabellos dorados parecen el sol.
Luego por la noche al Penta a escuchar
canciones que consiguen que te pueda amar.

Me asomo a la ventana, eres la chica de ayer.
Demasiado tarde para comprender.
Mi cabeza da vueltas persiguiéndote.
Mi cabeza da vueltas...
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

DMSR

#21
Y traducción (hecha por mí  :P) del "Comme d'habitude". Si alguien me traduce "My Way" le estaré agradecido, creo que la letra fue cambiada completamente, pasando de ser una historia sobre la rutina en pareja y en la vida a una historia sobre el triunfo personal (o algo así)  Bueno, ahí va mi traducción:

COMME D'HABITUDE (COMO DE COSTUMBRE)

Me levanto y te muevo un poco.
Tú no te despiertas, como de costumbre.
Te vuelvo a cubrir con la sábana
Porque tengo miedo de que tengas frío como de costumbre.
Mi mano acaricia tus cabellos
Casi a pesar mío, como de costumbre.
Pero tú me das la espalda
Como de costumbre.

Entonces, me visto muy deprisa,
Salgo de la habitación como de costumbre.
Completamente solo me tomo un café.
Voy con retraso, como de costumbre.
Salgo de casa sin hacer ruido,
Fuera todo es gris, como de costumbre.
Tengo frío, me subo la solapa,
Como de costumbre.

Como de costumbre, toda la jornada
Voy a jugar a fingir.
Como de costumbre, voy a sonreír.
Como de costumbre, voy incluso a reír.
Como de costumbre, en fin, voy a vivir.
Como de costumbre.

Y después, el día se irá.
Yo volveré, como de costumbre.
Y tú, tú habrás salido
Y aún no habrás vuelto, como de costumbre.
Completamente solo iré a acostarme
En esa gran cama fría, como de costumbre.
Mis lágrimas... las esconderé
Como de costumbre.

Como de costumbre, incluso a la noche
Voy a jugar a fingir.
Como de costumbre tú regresarás.
Como de costumbre yo te esperaré.
Como de costumbre tú me sonreirás.
Como de costumbre.

Como de costumbre tú te desnudarás.
Como de costumbre tú te acostarás.
Como de costumbre nos besaremos.
Como de costumbre.

Como de costumbre fingiremos.
Como de costumbre haremos el amor.
Como de costumbre fingiremos.
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

Jas

De verdad chicos, temas como éste (y su posterior desarrollo), hacen que merezca la pena estar en el poblado.

Letra de My Way de Paul Anka:

And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear;
I'll state my case of which I'm certain.

I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill - my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

For what is a man? What has he got?
If not himself - Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way.

Traducción (pido perdón adelantado por las imprecisiones):

Y ahora, el final está cerca
Así que afronto el último telón.
Amigos míos, lo digo claramente;
Expongo mi caso, del cual no tengo dudas.

He vivido una vida plena -
He viajado por todas y cada una de las carreteras.
Lo hice a mi manera.

Arrepentimientos? He tenido unos cuantos,
Pero otra vez, demasiado pocos para mencionarlos.
Hice lo que tuve que hacer
y lo hice sin excusas.

....

¡¡No tengo tiempo de más!! El curro me llama. De todas maneras ha quedado claro que como bien decía D.M.S.R. ambas letras (original francés y ésta) no tienen nada que ver. Si alguien se anima a terminarla........

Bringing up the background noise