El Poblado de Prince

Foros de Prince => The Jamz => Mensaje iniciado por: PatricioRey en 25 Febrero 2009, 02:19:34

Título: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PatricioRey en 25 Febrero 2009, 02:19:34
Mi relación con el Rainbow Children es curiosa. En mis inicios como fan de Prince no le di ninguna importancia, casi ignoraba su existencia. A medida q ingresaba más y más en el mundo Prince me sentí obligado a darle unas escuchas, ya saben, como para poder decir q "yo escuché toda la obra de Prince" (ahora sé q eso es practicamente imposible). En esas escuchas medio forzadas casi q aprendí a odiarlo. La música sonaba demasiado extraña a mis oídos, q por ese entonces (estoy hablando de casi 4 años atrás) no habían aprendido a apreciar ni el jazz ni el funk; y las letras se veían demasiado complicadas como para ni siquiera intentar comprenderlas. Esto derivó en q Los Hijos Del Arco Iris fueron archivados en lo profundo de la discografía de Prince. Afortunadamente uno crece, aprende cosas nuevas y lo q te disgustaba en el pasado puede llegar a gustarte en el presente. Entonces, impulsado por algunas gloriosas rendiciones de temas como 1+1+1, Everlasting Now o The Work en la gira ONA Live q iba descubriendo en algunos boots, decidí darle al Rainbow una nueva oportunidad, esta vez como se debe escuchar un disco: con GANAS de disfrutar de la música. El resultado es q hoy el Rainbow Children es unos de mis discos favoritos. Lo considero una de las obras maestras fundamentales de Prince (1999, PR, SOTT, Rainbow Children).

Pero a lo q vamos, a la traducción. Sé q mucha gente odia el disco precisamente por su temática religiosa y por la voz grave q nos va contando la historia. Yo sin embargo creo q las letras de este disco son de las mejores q ha hecho Prince nunca. Se puede o no estar de acuerdo con las creencias de Prince, pero no se puede negar la complejidad y la belleza de las letras de muchas de las canciones. Se nota a un Prince comprometido e identificado como pocas veces con lo q dice, y esto es de agradecer. Además, las letras fluyen sobre la música con una suavidad admirable. Creo q es la mejor conjunción letras-música q Prince ha logrado hasta el momento.

Todo esto me motivó a traducir las letras. He tenido numerosos problemas. Mi inglés autodidacta y la retorcida mente de Prince no son buena combinación. Las canciones q más me costaron: Muse 2 The Pharaoh (ese rap...), Mellow y The Everlasting Now. Algunos títulos también me costaron, como The Sensual Everafter, pero creo q en el resultado global uno se puede dar una idea de lo q Prince quiere decirnos. En algunas partes tuve q modificar casi totalmente la letra para encontrarle algún sentido en nuestro idioma. En otras tuve q traducir del inglés al argentino y del argentino al español.

Espero q a los q no saben inglés les sea útil.

Por supuesto, se aceptan gustosamente correcciones, sugerencias, aclaraciones, insultos y amenazas ;D

Acá las letras en inglés:
http://www.dtt-lyrics.com/albums/trc.html#name (http://www.dtt-lyrics.com/albums/trc.html#name)


LOS HIJOS DEL ARCO IRIS

Con el correcto entendimiento de Dios y Su ley se abocaron al trabajo de construir una nueva nación: Los Hijos Del Arco Iris.

El Sabio que interpretó la ley enviada por Dios mucho tiempo atrás le recordó a su mujer su verdadero significado cada día. Y ella se entregó en su entendimiento a su ciudado y atención, ya que confiaba en que él la llevaría por el buen camino.

Sus hijos en sujeción a ella, y ella en sujeción al Sabio. El Sabio en sujeción al único Concebido.

Y por siempre en sujeción a Dios.

Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden
Volando sobre las alas de la nueva traducción
Míralos volar, volar
El pacto esta vez será respetado
Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden

Hijos Del Arco Iris, es hora de ascender
Hijos Del Arco Iris, es hora de ascender

Como fue profetizado, el Sabio y su mujer fueron tentados por el Resistidor. Él, conociendo muy bien el amor del Sabio hacia Dios, asimiló a la mujer primera y únicamente. Naturalmente, el caos se desató, y ella y otros 5 fueron desterrados de Los Hijos Del Arco Iris para siempre.

Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden
Volando sobre las alas de la nueva traducción
Míralos volar, volar
El pacto esta vez será respetado
Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden

Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden
Volando sobre las alas de la nueva traducción
Míralos volar, volar
El pacto esta vez será respetado
Igual que el Sol, Los Hijos Del Arco Iris ascienden

¿Quién es tu verdadero padre?
El Eterno
Aquél que vino de la nada
Y del que sin embargo todo proviene
El que comanda a tu mamá
Con la sola frase "Yo soy"
Y cada vez que ella le obedece
Da a luz al Hijo del Hombre
¿Quién es ése?

Reproducción del lider de la nueva raza - de pie, organicénse
Reproducción del lider de la nueva raza - de pie, organicénse

El acuerdo:
Con cada verso, más lo respetamos
Nunca modificaremos un ápice por temor a lo que se pueda desatar
La balanza perdería su equilibrio y comenzaría así el final
El pecado de uno se convertiría entonces en el pecado de todos

Asciende [repetido]
(¿Qué quieres?)
(Los Hijos Del Arco Iris)
(¿No puedes verlo?)
(Necesitamos, necesitamos...)
(Oh, Señor)
(Oh, necesitamos ascender, Hijos Del Arco Iris)
(Este será el camino - construir una nueva nación)

Asciendan, Hijos Del Arco Iris, asciendan
Asciendan, Hijos Del Arco Iris, asciendan

El Sabio que interpretó la ley enviada por Dios mucho tiempo atrás se aferró a su creencia de que el Señor le enviaría a alguien que lo amara tanto como él.


MUSA PARA EL FARAÃ"N

Si ella pudiera ser una musa para el faraón
Entonces un día podría ser reina
Si como Sheba, pudiera traer regalos y vino
La espiral - podría meterse entre los dos
En otras palabras - entrelazarse
Con el ébano y miel de sus muslos
Si ella pudiera ser musa y dejarlo decidir
Tal vez lo dejará decidir

Si ella pudiera ser una musa para el faraón
No hay nada, nada, que él no le daría, ¿ves? (No)
Ya que el futuro de la nación descansa en su vientre
Y si el proverbio 31, verso 10
Se convierte en la canción que ella canta una y otra vez
Puede que sea reina

Si ella pudiera ser una musa para el faraón
Un día podría ser reina

Toma un descanso, amor mío
Déjame hacer planes en tu cabello
Hay tanta información para la nueva generación
¿Quién va a transmitirla si no estás ahí?
¿Y si el enemigo se presenta en el palacio?
¿Y si no lo hace?
Los ñiños estarán enlazados con la protección de la palabra de Dios
Lo contrario a NATO es OTAN
Y si el número 13 es de mala suerte
Cuando no existe tal cosa llamada suerte
Entonces las bayas, garras, flechas y estrellas
Son todas supersticiones, pero qué m...
Hazte cargo, preciosa, porque cuando el diablo viene
El diablo viene vestido como luz
Tal vez vayan a engañar a las mentes no entrenadas
Pero nadie que yo conozca va a caer
Como un ladrón en la noche, mi Señor viene y ataca
Y no deja más que cenizas a la izquierda, polvo a la derecha
Holocausto a un lado, muchos vivieron y murieron
Pero cuando toda la verdad sea dicha, ¿estarás antes muerto o vendido?
Vendido a aquél que ahora puede juntar
Al linaje desplazado con la adolescente blanca
Pensando como las teclas del piano de Prince vamos a estar bien
Sí, vamos a estar bien

Asíque allí está - para que todos vean
Ahora, lo que está más allá de ustedes y de mí
Depende principalmente, amigos míos
De cómo vean su rol en la eternidad

Si ella pudiera ser una musa para el faraón
Entonces un día podría ser reina.


JARDÍN DIGITAL

El amor, como una rosa en primavera
Y todos Los Hijos Del Arco Iris lo sentirán muy pronto
Hacia el este, el conocimiento de esta energía se esparció
Hasta que alcanzó a los Desterrados
Que sólo querían que este amor cesase

Han caído ahora (Amor, como una rosa en primavera)
En el sueño del Resistidor
Y construyeron un Jardín Digital
(Y todos Los Hijos Del Arco Iris lo sentirán muy pronto)

O eso pareció
En su brillante oscuridad
Falsos ángeles de luz
Mentiras [repetido]

Y todos Los Hijos Del Arco Iris se levantarán y pelearán
Por la vida, la vida eterna
Por aquél que se sienta a la derecha [x3]
Por él estamos dispuestos a hacer el trabajo

Los Desterrados que se acercaban al palacio gritaron obscenidades. Trataban de confundir a Los Hijos Del Arco Iris y detronar así a su rey. Valiéndose de las mentiras promovidas por los tediódicos, diablovisores y drogarevistas, los Desterrados levantaron un Jardín Digital alrededor del palacio, que se extendía a lo largo de todo el mundo. Incluso exigieron una compensación por el tiempo que habían pasado en el palacio antes del exilio. Y hubo mucho ruido (fuego, fuego!)

"Que así sea", dijo el Sabio, y gustosamente otorgó su palabra con un contrato invisible. Los Desterrados lo aceptaron y regresaron a su lugar de nacimiento en Menda City.
En cuanto a Los Hijos Del Arco Iris, comenzaron a deconsruir el Jardín Digital. Puerta por puerta, fueron en la búsqueda de aquéllos dispuestos a hacer El Trabajo.


EL TRABAJO, PARTE 1

(Dispuesto a hacer el trabajo)

Cada vez que miro las noticias de la gente
Veo una imagen falsa de mí, y otra de ti (sí)
Tratan de decirnos qué querer, en qué creer (espejo)
¿No pasó lo mismo en el Edén, cuando alguien le habló a Eva?

Pero yo estoy dispuesto, ahora - dispuesto a hacer el trabajo
Estoy dispuesto a hacer lo que tengo que hacer
Estoy dispuesto - dispuesto a hacer el trabajo
Dime, dime, ahora - ¿qué hay de ti?

Mira a tu alrededor y dime (dime) ¿tu sol está arriba?
Cuando tus hermanos y hermanas están mal (mal)
Que alguien me diga, ¿qué queda para dar (nada) cuando nuestro trabajo está hecho?
¿Qué tenemos más que el derecho a protestar?

Mira, estamos viviendo en un sistema diseñado por el diablo (¿crees que no?)
Y sufriendo por este, su crimen más cruel
Ha tratado de mantenernos alejados de, escucha, (dilo) la razón por la que hemos nacido
Que es ser la verdad viviente en forma humana

Pero ya ves que estoy dispuesto - dispuesto a hacer el trabajo
Y a hacer - hacer lo que tengo que hacer
Gente, estoy dispuesto - dispuesto a hacer el trabajo
Ahora dime, ahora dime, ahora dime, ¿qué hay de ti? (dile, uh!)

Dispuesto a hacer el trabajo [x4]
(¿Estás dispuesto?) [x2]
(¿Estás dispuesto ahora?)

Este trabajo, este trabajo no es nada fácil
Pero es el trabajo que debemos hacer para que la Revelación pueda suceder
Este trabajo, este trabajo es de esos que te convierten en la clase dominante (hazlo)
Poniéndolos en su lugar igual que en el pasado, observa

Dispuesto - dispuesto a hacer el trabajo [x6]

Nada puede detenernos
No importa lo que haya en nuestro camino
Tenemos que atravesarlo para lograrlo
Escuché a alguien decir
Que están dispuestos (oh sí) - dispuestos a hacer el trabajo
Dispuestos a hacer lo que tengo que hacer
Que alguien me diga - estoy dispuesto - dispuesto a hacer el trabajo (sí)
No te escucho - ¿qué hay de ti?
Dispuesto a hacer, dispuesto a hacer el trabajo
Gracias

De todas partes la gente vino a hacer El Trabajo. Y con cada fase de la deconstrucción el Ahora Eterno se volvía más real. Por todas partes la gente vislumbraba un cambio, pero la alquimia más notable ocurría en la musa.


EN TODAS PARTES

Hay un lugar al que quiero ir
Donde la leche y la miel fluyen
Sin Dios no estaba allí
Ahora lo siento en todas partes

Lo siento
Lo siento, lo siento, ¿puedes sentirlo?

Cuando estaba perdido y no podía ver mi camino
Solía guiarme por lo que todos decían
Ahora sé que está escrito en el corazón
Ahora estoy listo, estoy listo para empezar

Sin Dios no estaba allí
Ahora lo siento en todas partes

Siempre estuvimos destinados a estar
Eternamente en el paraíso
Antes de la verdad, a mí no, a mí no me importaba
(Antes de la verdad no me importaba)
Ahora lo siento en todas partes

Lo siento, lo siento en todas partes
Lo siento, lo siento (lo siento)

¿Puedes sentirlo?
Este poderoso sentimiento en todas partes, oh

Oh, tenemos tanto trabajo que hacer, en todas partes.


EL SENSUAL PARASIEMPRE

A todos sus buenos hermanos el Sabio les habló mucho sobre su mujer porque su amor hacia el único Dios verdadero crecía con cada día que pasaba. Asíque dijo "A todos buenas noches", los envió a la cama temprano e invitó a su musa a que se le uniera en el Sensual Parasiempre.


SUAVE

¿Quieres perderte en la suave suavidad de mi mente?
Tala un árbol, paga el costo
Mejor me pido otra copa de tí - eso está bien
Ven alrededor de las 7
Relájate en tu sillón favorito
Puedes mirar el video de esta suave afterparty
Macy y Common estuvieron allí
Además tú sabes que tardo un buen rato en peinarme

Perdámonos en la suave suavidad [x2]

¿Cómo se siente?

¿Dónde quieres comer esta noche, preciosa?
Conozco un buen lugar llamado "One Another"
O tal vez podríamos pasar por "The Egg"
El lugar perfecto para oir house - te podría aturdir
O puede que sólo esté diciendo tonterías
Hay tanto que puedes encontrar
En la suavidad de mi mente

(Perdámonos en la suave suavidad de mi mente, preciosa)
Perdámonos en la suave suavidad
Esta psicodelia Arco Iris
Vamos (perdámonos en la suave suavidad)
No hay nada a qué temerle en la suave suavidad
Sólo tú y yo regodeándonos en la suavidad (suave suavidad) de mi mente

Quiero perderme en la composición de tí
Aprender el ritmo y tocar la única nota que quieres que toque
Soy un buen estudiante, y una vez que lo aprenda
Me pondré debajo de ti y dejaré que me muestres cómo quieres que tu hombre sea
Podría bailar para tí - un pequeño y cómico minuet
Si lo deseas me quitaré la ropa - lo que sea para que te mojes

En la ducha, flor mía?
Tanto que hacer, tan poco tiempo
Elige sabiamente y te puedes encontrar
En la suavidad de mi mente

Perdámonos en la suave suavidad [x2]

¿Puedo cantar para ti, mientras te complaces a ti misma?
Iré despacio al principio, mientras calmas tu sed
Círculos húmedos alrededor del juguete
Mientras te complaces a ti misma


1+1+1 ES 3

Mientras ella caía en el Sensual Parasiempre - fuera del cuerpo, fuera de la mente, él acarició su cabello cien veces. Y mientras ella caía aún más profundo en una hipnótica relajación, él encontró su camino dentro de la mente sugestiva. Plantando una semilla que conlleva un fruto en el árbol, dijo: "Repite conmigo, repite conmigo, repite conmigo: 1+1+1 es 3"

Acaricio tu pelo cien veces
Veamos qué puedo encontrar

Mira...
Si no tienes lugar donde quedarte (no tienes)
Ven preciosa, por aquí

Bien, quédate conmigo, preciosa
Pero déjame decirte, déjame decirte cómo va a ser

Hay un order teocrático
Hay un orden teocrático (hay un modo en que debemos hacer las cosas)

Así es como va a ser
Si tú quieres estar conmigo
No hay lugar para desacuerdos (no lo hay)
1+1+1 es 3

Tómate tu tiempo y piensa bien (piénsalo)
Si esto es lo que quieres hacer
No soy en verdad tan difícil de complacer
Porque 1+1+1 es 3 - hey!

Acaricio tu pelo cien veces
Déjame ver qué puedo encontrar - hey!
¿Sabes algo sobre el orden? ¿sabes algo sobre el orden ahora?
No sabes nada sobre eso

Nosotros somos los Desterrados y hemos venido a bailar
Si ustedes no nos dejan, tendremos que patear sus pantalones! [repetido]

¿Quiénes golpean a nuestra puerta?
¿No los habíamos echado fuera ya?
Me estoy por enfadar
Ten cuidado, me estoy por enfadar, ahora
Tengo ganas de hacer algo

Podríamos estar atrapados en el palacio
(Todos quieren atraparte)
No me importa

¿Cuántos de ustedes han venido a bailar?
Déjenme verlos sacudir sus pantalones (sacudir sus pantalones)
No nos importa nada lo que se traigan
Sólo necesitan mover ese cuerpo sexy toda la noche
Vamos - hey!

¿Dónde están estos desterrados? (por allí atrás)
No los molesten, no paren
¿Pero esta fiesta debería continuar? (hermano, tú sabes qué hacer)
Moneyapolis, canta:
"Hijos Del Arco Iris, levanten las manos
Si nosotros no podemos hacerlo, nadie puede!"

Aquí vienen, gente
Corriendo alrededor del palacio, ahora
Ya saben lo que tenemos que hacer
Ah, vamos

¿Cómo hizo ese idiota para subir hasta aquí?


DECONSTRUCCIÃ"N

Unos detrás del otro, los Desterrados huían mientras observaban desde la distancia la destrucción del Jardín Digital. Sin más frutos ya que obtener de sus árboles, la niebla fue finalmente disuelta. Y con las lluvias vino la conciencia de que nunca jamás nadie volvería a reclamar para sí los tesoros de Los Hijos Del Arco Iris. Como despertando de un sueño, la musa abrió sus ojos. Esta vez como reina.


FESTÍN DE BODAS

Hermano, querido hermano, vine tan rápido como pude
La niebla digital está disuelta
Los Desterrados se han ido, para bien
Se han ido, para bien

Ahora debe haber una boda (boda)
Ahora debe haber un festín

Un festín, un festín
Un banquete al menos
Un almuerzo, una comilona
De pastel, una porción tal vez

Ni una fuente de gallinejas
Ni carne de pavo, ya ves
Somos lo que comemos
Asíque debemos comer una hoja
Cenaremos bajo un árbol
A menos que nieve
[risas]


ELLA ME AMA POR MÍ

Con esta puedo ser lo que quiero ser
No tengo que vivir según las fantasías de nadie
Podría escribir otras 300 melodías
Para ella sólo son 3, porque ella me ama por mí

Con esta ni siquiera tengo que arreglarme el cabello
Puedo ponerme lo que quiera, o nada, a ella no le importa
Ni siquiera tengo que llevarla a la montaña rusa, ves?
Porque esta, esta, me ama por mí

En la mañana
Cuando me despierto y veo sus ojos mirar profundo en los míos
Encuentro un lugar mejor

A esta le puedo contar todos mis secretos
No tengo que hacerle jurar, ella nunca se los diría a nadie
Además soy el único al que ella quiere ver
Porque esta, honestamente, me ama por mí

Cuando la noche cae
Y ella llama
Yo corro a su lado
Porque ella tiene el paseo
Que a mí me gusta montar

A esta la puedo llevar a la casa de mi mamá
Y no tengo que preocuparme por lo que entra y sale de su boca
Todo lo que necesita es un poco de cariño
A ella no le gusta quejarse, tan sólo me ama por mí
Tan sólo me ama por mí
Esta, esta, oh, me ama por mí.


NOMBRE DE FAMILIA

Bienvenido.
Acaba de ingresar a la División de Información Genética de los Registros Akásicos.
Este programa es recomendado para todos aquéllos que deseen obtener la bendición del reino para su matrimonio.
Cuando desee comenzar el programa, coloque su mano derecha en el scanner y apriete firmemente sus nalgas ya que recibirá una ligera descarga eléctrica.
Por favor, seleccione la historia de la raza que usted desee.
Ha elegido "Afroamericana".
Esta es su historia:

Primero que nada, el término "blanco y negro" es una falacia.
Simplemente es otra manera de decir "esto o aquéllo".
Examinemos el término "esto o aquéllo" en su forma primordial, la cual dice que: "esto" significa la verdad, y "aquéllo" es la resistencia a esta última.

Cuando una minoría se da cuenta de sus similitudes en un nivel superior, no sólo "negro" ni "gente de color", ni incluso "indígena", ni ya "de la tribu de", y más allá aún:
"Los Niños Del Arco Iris".
Cuando este entendimiento llega, la así llamada minoría se convierte en mayoría en un abrir y cerrar de ojos.
Esta acción causará una reacción o resistencia.
La fuente de esta resistencia debe ser eliminada ya que está en conflicto directo con la acción inicial.
No puede ser asimilada, pues su naturaleza es la resistencia.
En otras palabras, uno no puede servir a dos amos.
O eres "esto" o eres "aquéllo que no es esto".

Fin de la primera parte.
Para continuar seleccione el programa "Nombre de Familia" y escriba el nombre del gobierno actual cuya historia desee analizar.

Londres, Inglaterra, principios del siglo XVII.

"Tenemos el derecho otrogado por Dios de expulsar de nuestra colonias a todo aquél que no se someta a nuestras leyes.
Oigan, oigan, exacto, eso es lo que dije!
(Digo que soy de...)
Oigan, oigan, oigan, oigan
Hey, sí, hey, hey!"

"Vamos, vamos, acérquense
Vamos, ya
¿Cómo te llamas, muchacho?"
"Abu, Abu Cah".
"Bueno, ya no, ahora eres Tom Lynch".

Espejo, espejo, ¿qué ves?
¿Todavía tengo esas nubes oscuras sobre mí?
¿O realmente estoy sintiendo lo que siento?
Los últimos días del pacto del diablo
Oh, espejo, ¿qué es lo que ves?

Diablo, diablo, ¿tú qué sabes?
Has estado aquí desde 1914, pero ahora te tienes que ir
Has estado escondido detrás de ojos empresarios
Quieres guerra pero no puedes pelear
Oh, diablo, te tienes que ir, sí señor.

Bridge...
Puedes decir, "¿de qué te preocupas?"
Pero aún tienes tu nombre de familia
Encantado de conocerlo, Sr. Rosenbloom
Yo seré John Blackwell, da igual
¿Cuál es tu nombre de familia?

Maestra, maestra, ¿qué es lo que dice?
¿Es verdad que llegamos en un barco?
¿Realmente sucedió de esa manera?
¿O yo llegué antes que usted y arruiné el día de acción de gracias?
Oh, maestra, oh, ¿qué es lo que dices?

Predicador, predicador, ¿es verdad?
¿Es verdad que Jesús quiere que te de todo mi dinero?
Para pasearte en tu coupé Lexus
Para llevarnos al lavadero con un traje a rayas
Oh, predicador, no es verdad!

El bridge, uh...
Puedes decir, "¿de qué te preocupas?"
Pero aún tienes tu nombre de familia
Encantado de conocerlo, Sr. Pearlman
Puede llamarme "Clay"
¿Ahora puedo tocar?

Gente, gente, ¿cuál es su nombre?
Tal vez deberíamos empezar todo otra vez
Dejar que todo el mundo entre al juego
Formemos un puño bajo un mismo guante
Haz un sonido, Violet Brown.

Puedes decir, "¿de qué te preocupas?"
Pero aún tienes tu nombre de familia
Encantado de conocerlo, Sr. Goldstruck.

Encontramos esta cinta en los Registros Akásicos.
Este es Thomas Jefferson:

"Hermanos americanos, si hay un Dios justo vamos a pagar por esto!"

"Hombres negros y hombres blancos, judíos y gitanos, protestantes y católicos, serán capaces de juntar sus manos y cantar en las palabras de la antigua plegaria negra: "libres al fin, libres al fin, gracias a Dios todopoderoso somos libres al fin".

Johnny B...


EL AHORA ETERNO

Bajo...
(Queremos a Prince!) [repetido]

Conocí a este tipo, era muy cool
Solía liderar, hasta que fue a la escuela
No a una escuela normal que produce tontos
Sino a la que enseña que los hombres no pueden liderar

Aquí es cuando tomó su corona de perlas
La arrojó al aire y la mandó a volar
Y cayó en un profundo y triste subsuelo
Ya no más guiado por las leyes del hombre
Buscó el Reino en su interior
Y así fue que los tambores en su cabeza empezaron a sonar

No dejes que nadie te lleve para abajo
Un preciso entendimiento de Cristo y el Padre
Traerá el ahora eterno
Únete a la fiesta, haz un sonido
Comparte la verdad, predica las buenas noticias
No dejes que nadie te lleve para abajo
El ahora eterno

(Queremos a Prince!) [x2]

Ahora da vuelta la página, a una edad temprana
Este tío en el escenario - era la caña
Él enseño a cantar por un mundo integrado
El color de tu piel no tiene importancia
Cada uno es una estrella, cantaba la gente de todos los días

Él cambió el funk, lo puso en una bolsa
Entonces cambió los colores de la bandera
Pero no puedes enseñarle trucos nuevos a un perro viejo
No importa cuánto dinero hagas
Todos los autos que compres ni todas las mujeres que tengas
Si te metes con la bandera, para ellos todavía eres un esclavo

No dejes que nadie te lleve para abajo
Un preciso entendimiento de Cristo y el Padre
Traerá el ahora eterno
Únete a la fiesta, vamos, haz un sonido
Comparte la verdad, predica las buenas noticias
No dejes que nadie te lleve para abajo
El ahora eterno

(Queremos a Prince!) [repetido]

Muy bien
Banda!

Mira a esa chica en su mundo ficticio
Tetas de plástico y clips en el pelo
Alrededor de la pileta ves su culo moverse
Oh, esos son los sueños que terminan
Sin eternidad

Arriba!

No dejes que nadie te lleve para abajo
El ahora eterno (queremos a Prince!)
Ahora

Ahora mira a esa chica en su mundo ficticio
Tetas de plástico y clips en el pelo
Alrededor de la pileta ves su culo moverse
Playas eléctricas, pieles al horno
Dulce de vainilla y pastel de boda
Si fueras a morir antes de despertar
¿Tienes algún último deseo que hacer?

El ahora eterno [x3]

(Hey!) [repetido]
Como un, como un panqueque, dame vuelta
Estoy listo

Johnny B. Well trae el ritmo

(Queremos a Prince!) [x2]

Ahora

A partir de este día y hasta el final de los tiempos, aquéllos que aman a Cristo son los que se benefician. Todo el hielo de los jugadores se fundió dentro de una cadena de platino, y en espiral descendente ésta desagotó el sumidero.

Tú sabes, esto es funky, pero desearía que tocara como antes, viejo sucio hijo de... [bofetada] - oh!

No dejes que nadie (dejes que nadie) te lleve para abajo (te lleve para abajo)
Un preciso entendimiento de Cristo y el Padre
Traerá el ahora eterno
Únete a la fiesta, vamos, haz un sonido
Comparte la verdad, predica las buenas noticias
No dejes que nadie te lleve para abajo
El ahora eterno, oh sí
El ahora eterno, hey hey
El ahora eterno, oh
El ahora eterno, ahora, ahora, ahora

(Queremos a Prince!) [repetido]

Ahora eterno

(Queremos a Prince!) [repetido]


ÚLTIMO DICIEMBRE

Si tu último diciembre llegara
¿Qué harías?
¿Alguien se acordaría
de acordarse de ti?

¿Te mantuviste de pie?
¿O acaso caiste?
¿Lo diste todo?

¿Encontraste alguna razón
a porqué tienes que morir?
¿O simplemente viviste
sin preguntarte por qué?

¿Fue todo como pareció?
¿O se sintió como un sueño?
¿Te sentiste redimido?

Ahh, ahh, ahh - en el nombre del Padre
En el nombre del Hijo
Ahh, ahh, ahh - necesitamos estar juntos
Estar juntos como uno

¿Amaste a alguien
pero no tuviste amor como respuesta?
¿O entendiste el verdadero significado del amor
que tan sólo es y nunca anhela?

Cuando la verdad llegue
¿Estarás perdido en el otro lado?
¿Estarás vivo todavía?

Ahh, ahh, ahh - en el nombre del Padre
En el nombre del Hijo
Ahh, ahh, ahh - necesitamos estar juntos
Estar juntos como uno

(Si)

(Padre)
(¿Dónde estás?)
(Te han... te han perdido)
(Este mundo)

¿En tu vida diste sólo un poco
o diste todo lo que tenías?
¿Estuviste simplemente en algún lugar del medio? (en algún lugar del medio)
¿No muy bueno, no muy malo?

Ahh, ahh, ahh - en el nombre del Padre
En el nombre del Hijo
Ahh, ahh, ahh - necesitamos estar juntos
Estar juntos como uno

Ahh, ahh, ahh - en el nombre del Padre
En el nombre del Hijo
Ahh, ahh, ahh - necesitamos estar juntos
Estar juntos como uno

Uno, uno

Ahh, ahh, ahh - en el nombre del Padre
En el nombre del Hijo
Ahh, ahh, ahh - necesitamos estar juntos
Estar juntos como uno

Uno


Creo q se pueden establecer claramente las etapas de la historia, y se puede apreciar q el disco en sí termina en She Loves Me 4 Me. Lo demás se podría calificar como bonus track (y qué bonus track).

1. El comienzo. Al Sabio se le revela la verdad. La mujer como arma del Diablo. El destierro de los resistidores
2. Lo q la mujer debe ser (musa) y hacer (dejarlo decidir) para convertirse en reina.
3. El enfrentamiento. El Sabio y sus discipulos comienzan a destruir el Jardín Digital (El Trabajo, yendo de puerta en puerta buscando a aquéllos dispuestos a aceptar la verdad)
4. Prince se declara dispuesto a hacer El Trabajo.
5. Comienza el cambio en la mujer (musa). Crece su amor a Dios.
6. El Sabio siente el cambio en la mujer. Se unen y se aman.
7. El acto de amor, concretamente.
8. Luego de la sensualidad, la verdad pura y dura. Esto es así y no puede ser de otra manera: 1+1+1 es 3 (hombre, mujer y Dios). Los desterrados lanzan su último ataque.
9. La mujer aprende la lección: ahora puede ser reina. Los desterrados son vencidos.
10. La boda.
11. El amor conyugal.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: eldoctorjota en 25 Febrero 2009, 08:59:21
¡Qué currazo!  :thumbsup:
Yo no lo odio, creo que está sobrevalorado pero hay discos de Prince que me sientan peor en las orejas. Lo único que sí me parece irritante es el efecto Jar Jar Binks que supone la dichosa vocecita.
Lo dicho, trabajazo que te has pegado  :thumbsup:
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: mecky en 25 Febrero 2009, 10:34:42
Madre mía, PR., te habrá costado tu tiempo.
No es un disco que haya escuchado mucho y no es porque me desagrade, es que hay taaaaanto que escuchar y tan poco tiempo, pero tiene auténticos temazos. Nunca había profundizado en las letras de éste, pero la de Melow ...... me ha dejado  :rolleyes4:  :sweetheart:

Gracias por compartirlo  ;)
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Shockadelica en 25 Febrero 2009, 10:36:23
Muchas gracias por el esfuerzo y el trabajo. A mí me pasó algo parecido a lo que te ocurrió a ti con el Rainbow Children. Eso sí, el día que lo re-descubrí, se ha convertido en una joya imprescindible de mi discoteca (y me encanta el efecto Jar Jar Binks ;D).
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Enric en 25 Febrero 2009, 14:16:32
Gran trabajo Patricio.
Por cierto, para los que no soportais ese vozarrón Barry-White-espacial, existe una versión (fan-made) que la suprime.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: DMSR en 25 Febrero 2009, 15:15:50
Gracias por el trabajo, PatricioRey. "The Rainbow Children" es un disco importante para mí, musical y personalmente, y estoy al cien por cien de acuerdo con tu segundo párrafo de presentación. Una de las primeras cosas que encontré en una antigua configuración de este Foro fue precisamente la traducción al castellano de las letras de este disco. Si te interesa, puedes cotejar tu traducción con aquella otra aquí (http://prince.kicks-ass.org/doku.php/canciones/letras/the_rainbow_children_28_traducci_c3b3_n_de_mike_t_29?s%5B).

Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: goldie en 25 Febrero 2009, 15:40:59
Muchas gracias por compartir tu trabajo con nosotros  :thumbsup:

Me pasa una cosa... que no sé si leer las traducciones (aun no lo he hecho), porque disfruto muchísimo del disco y temo cogerle manía por los textos.

Sólo he leido tus anotaciones finales sobre la historia y ya se me pusieron los pelos de punta.

:sick:

A mi también me pasó lo que a ti cuando salió el disco, redescubriendo su grandeza con las versiones en directo.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: El Pantera en 25 Febrero 2009, 16:24:55
Buen trabajo, PatricioRey.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PRiNCe_ en 25 Febrero 2009, 16:39:12
Patricio Rey, gracias por las letras, las comparare con las que tengo (creo que son las de Mike T., que apunta DMSR) y te digo algo.



Coincido con vosotros en el lazo afectivo que nos amalgama en torno a The Rainbow Children y nos vincula individualmente a él, a menudo me he cuestionado en que medida  el cariño hacia el disco y todo lo que le contemporiza afecta mi percepción y valoración del trabajo artístico.

Periódicamente me acerco a The Rainbow Children  tanto por la "talifanalización" manifiesta y confesa, como por la sana intención de dar objetividad y consistencia a mi personalísima valoración plástica del mismo. El resultado invariablemente siempre es el mismo; Con cada nueva sesión, a la par que crece mi admiración por el disco, experimento la reconfortante sensación de haber recibido un entrenamiento intensivo de "educación musical", adiestramiento que habitualmente se traduce en la compresión y aceptación de otras manifestaciones musicales a las que jamás hubiese soñado que sería capaz siquiera acercarme... Lo diré en "cristiano", vamos que The Rainbow Children es capaz de abrirme el oído y las entendederas.  :yes:

En lo que respecta al trasfondo de las letras por más que las leo e interpreto, acto que  hago habitualmente mientras escucho TRC o cualquiera de sus benditas secuelas ,  no encuentro que prime la exaltación del hecho religioso o creencia religiosa alguna. Los referentes religiosos -que los hay-  entiendo que son el punto de apoyo y la excusa en la que se camufla el discurso de introspectiva personal y análisis que PRINCE manifiesta ante las dudas que le sacuden, entiendo que  respecto de las interrelaciones personales y grupales entre seres humanos, de siempre lo he encontrado más apegado a lo humano que a lo divino.  

Os invito a que aparquéis cualquier prejuicio religioso y os acerquéis a cada una de las canciones buscando lo que subyace y trasciende a la supuesta afirmación religiosa. A continuación - si os parece divertido - podemos comentar  nuestras experiencias respecto a cada una de ellas,  seguro que serán de lo más variopintas y de las que todos aprenderemos.

¿Alguien se apunta?....  :)

Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Enric en 25 Febrero 2009, 16:53:27
Yo es que sigo sin ver que parte de las letras son las que os irritan. A Dylan le dio por el catolicismo durante un tiempo, a Van Morrison por la cienciología, y a este por los testigos, pero en ningun caso veo que hagan una campaña del tipo "unete-a-nosotros-o-apartate" que nos debiera incomodar a la hora de escuchar esos discos.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: eldoctorjota en 25 Febrero 2009, 17:02:49
Cita de: PRiNCe_ en 25 Febrero 2009, 16:39:12
Periódicamente me acerco a The Rainbow Children  tanto por la "talifanalización" manifiesta y confesa, como por la sana intención de dar objetividad y consistencia a mi personalísima valoración plástica del mismo. El resultado invariablemente siempre es el mismo; Con cada nueva sesión, a la par que crece mi admiración por el disco, experimento la reconfortante sensación de haber recibido un entrenamiento intensivo de "educación musical", adiestramiento que habitualmente se traduce en la compresión y aceptación de otras manifestaciones musicales a las que jamás hubiese soñado que sería capaz siquiera acercarme... Lo diré en "cristiano", vamos que The Rainbow Children es capaz de abrirme el oído y las entendederas.  :yes:

¿Alguien se apunta?....  :)

Quizás por ese motivo nunca he visto lo que vosotros veis en TRC. Por cuestión de edad,  ya había adquirido esa "educación musical" y por consiguiente no me aporta nada que el mismo Prince u otros no me hubieran enseñado ya.
Respecto al tema religioso, a mí no me supone ningún problema. Todos (o muchos) los grandes de la música negra son religiosos (todos dan siempre las gracias a Dios en sus discos) y muchos han publicado discos o temas  de gospel por ejemplo. en general las letras suelen referirse a sentimientos más o menos universales y el amor entre seres humanos es común a los religiosos y los hippies. Que detrás de TRC hay tufillo de jehová, es posible pero a mí en particular me da lo mismo.

Yo me apunto  ;)
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PRiNCe_ en 25 Febrero 2009, 17:04:38
Cita de: Enric en 25 Febrero 2009, 14:16:32
Gran trabajo Patricio.
Por cierto, para los que no soportais ese vozarrón Barry-White-espacial, existe una versión (fan-made) que la suprime.
:uhoh:

Enric es mi obligación advertirte que las manifestaciones públicas divulgando o incitando a la apostasía constituyen un delito de alta traición tipificado en el "Código de conducta del  perfecto Talifan", conductas que pueden llevar parejas condenas (sin juicio previo) que van desde; La repulsa pública y social, consistente en insultarte y desacreditarte en público, a la emisión de mensajes masivos por las cloacas de los privados auspiciando desde que se te haga el vacio  a que se te ataque indiscriminadamente, y no solo eso sino incluso llevar implicito el destierro al lado oscuro del "lado oscuro"...... vamos donde no se puede llevar ni tabaco.     :angel:



Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: mecky en 25 Febrero 2009, 17:29:24
Yo también me apunto, pero sois demasiado técnicos (a veces es la sensación que me dáis algunos) a la hora de juzgar los discos, no lo estoy criticando, eh, que nadie se sienta ofendido, porfis.
Seguramente que el problema esté en mi, que yo no sepa hacerlo desde esa perspectiva, o igual es que no entiendo hasta ese punto, para mi la música es un compendio de emotividades, la cantidad de cosas que uno puede llegar a sentir cuando afloran esos sentimientos promovidos por la música.
Bueno, que no me enrollo, que haré lo que pueda...pero...sin ser muy técnica, o mejor, nada técnica.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Enric en 25 Febrero 2009, 18:25:29
Cita de: eldoctorjota en 25 Febrero 2009, 17:02:49
Respecto al tema religioso, a mí no me supone ningún problema. Todos (o muchos) los grandes de la música negra son religiosos (todos dan siempre las gracias a Dios en sus discos)...
El propio Prince lo ha hecho durante décadas. ¿Os suena una cancion titulada "God"?
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: DMSR en 25 Febrero 2009, 18:29:26
Cita de: PRiNCe_ en 25 Febrero 2009, 16:39:12
...las comparare con las que tengo (creo que son las de Mike T., que apunta DMSR) y te digo algo.


Si no son las de Mike T. quizá sean las de Delores, que creo que se publicaron incluso antes.


Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PatricioRey en 25 Febrero 2009, 19:16:26
Cita de: DMSR en 25 Febrero 2009, 15:15:50
Gracias por el trabajo, PatricioRey. "The Rainbow Children" es un disco importante para mí, musical y personalmente, y estoy al cien por cien de acuerdo con tu segundo párrafo de presentación. Una de las primeras cosas que encontré en una antigua configuración de este Foro fue precisamente la traducción al castellano de las letras de este disco. Si te interesa, puedes cotejar tu traducción con aquella otra aquí (http://prince.kicks-ass.org/doku.php/canciones/letras/the_rainbow_children_28_traducci_c3b3_n_de_mike_t_29?s%5B).

Gracias por el link. Yo había buscado pero no pude encontrar nada. Voy a leerlas con más detenimiento más tarde, pero ya puedo decir q "Los Hijos Del Arco Iris" me suena mucho mejor q "Los Niños Del Arco Iris" ::) Ya arranqué mal desde el título ;D

Gracias a todos por los agradecimientos :thumbsup:
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: sgm en 25 Febrero 2009, 20:26:27
Muchas gracias por la traducción. Resulta muy interesante a la hora de comprender este genial album, cuya portara adoro
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Pope en 25 Febrero 2009, 21:33:51
y pensar que la 1ª vez que escuche el disco completo pense ''¿qué es esto?'' y tuve ganas de tirarlo a la basura. Con el tiempo descubri este foro vi las maravillas que decían de él y lo escuche de nuevo con más atención y detenimiento y hoy por hoy... mi tercer disco preferido de Prince!!!
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Chuck Romerales en 25 Febrero 2009, 23:09:51
Cita de: DMSR en 25 Febrero 2009, 18:29:26
Cita de: PRiNCe_ en 25 Febrero 2009, 16:39:12
...las comparare con las que tengo (creo que son las de Mike T., que apunta DMSR) y te digo algo.


Si no son las de Mike T. quizá sean las de Delores, que creo que se publicaron incluso antes.




     El enlace que has puesto es mi traducción. ;D
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: DMSR en 25 Febrero 2009, 23:21:06
Cita de: Mike T. en 25 Febrero 2009, 23:09:51
El enlace que has puesto es mi traducción. ;D

Sí, lo sé, ¿pero no te suena que Delores publicó otra traducción anterior? (Creo recordar que también colaboraste en ella...)


Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: teacher teacher en 25 Febrero 2009, 23:57:50
una enhorabuena mas patricio, la mia, gracias.

personalmente aprecio mucho este disco, soy fan del musical "jesucristo super-star" y siempre he visto el rainbow children como la version jehova del musical. ¿os imaginais que hubiera hecho pelicula del disco?, ¿como seria?
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PRiNCe_ en 26 Febrero 2009, 00:35:17
Xic@s, he rescatado en papel parte de los textos traducidos de Delores, el FOR U y PARADE  completos, más un fragmento de Rainbow Children (la canción), el resto debe andar de carnavales por la casa... esos están.

A pie de pagina figura la direccion de internet de donde los descargue y la fecha de impresion, hace dos días.... 19/01/03.

FOR U     http://www.iespana.es/alphabetst/foru.htm
PARADE  http://www.iespana.es/alphabetst/parade.htm

Por cierto que en los creditos de la traducción del PARADE aparece:

"Traducción:Mike T.
Traducción de partes en francés (en cursiva): Émeral"


y en el fragmento de TRC:

"Traducción de Mike T."

Mañana lo escaneo todo y lo cuelgo.... ¡¡ ah !! y sigo buscando, porque estar, están por algún sitio.

Entre la documentación he recuperado viejos correos, privados e incluso hilos desaparecidos del primitivisimo poblado de arrakis, ¡cuántos proyectos por retomar!  :sweetheart:. Hablo del foro anterior incluso a http://www.prince-arrakis.es, de cuando arrakis donaba hosting a foros y los denominaba "los poblados..." de cuando aunque por increible que parezca  yo no decía ni "mu".  :laugh4:

Xao

(Mike T. Bro.,  gracias por la labor incomiable y abnegable como traductor oficial del poblado  a lo largo de todos estos año y sobre todo por los extras fuera del cargo   :thumbsup:)


(Ahh!!! se me olvidaba, tengo que contar una anécdota con/de Delores en London  :-[)
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: DMSR en 26 Febrero 2009, 01:05:35
Cita de: PRiNCe_ en 26 Febrero 2009, 00:35:17
Xic@s, he rescatado en papel parte de los textos traducidos de Delores, el FOR U y PARADE  completos, más un fragmento de Rainbow Children (la canción), el resto debe andar de carnavales por la casa... esos están.

A pie de pagina figura la direccion de internet de donde los descargue y la fecha de impresion, hace dos días.... 19/01/03.

FOR U     http://www.iespana.es/alphabetst/foru.htm
PARADE  http://www.iespana.es/alphabetst/parade.htm

Por cierto que en los creditos de la traducción del PARADE aparece:

"Traducción:Mike T.
Traducción de partes en francés (en cursiva): Émeral"


y en el fragmento de TRC:

"Traducción de Mike T."

Mañana lo escaneo todo y lo cuelgo.... ¡¡ ah !! y sigo buscando, porque estar, están por algún sitio.

Entre la documentación he recuperado viejos correos, privados e incluso hilos desaparecidos del primitivisimo poblado de arrakis, ¡cuántos proyectos por retomar!  :sweetheart:. Hablo del foro anterior incluso a http://www.prince-arrakis.es, de cuando arrakis donaba hosting a foros y los denominaba "los poblados..." de cuando aunque por increible que parezca  yo no decía ni "mu".  :laugh4:

Xao

(Mike T. Bro.,  gracias por la labor incomiable y abnegable como traductor oficial del poblado  a lo largo de todos estos año y sobre todo por los extras fuera del cargo   :thumbsup:)


(Ahh!!! se me olvidaba, tengo que contar una anécdota con/de Delores en London  :-[)


Yo conservo en papel la traducción completa del "The Rainbow Children" de Delores. Actualmente no tengo acceso a ella porque las hojas están perdidas en alguna caja perdida en un desván. Si no encuentras tu copia ya haré yo el trabajo cuando pueda (dentro de unas cuantas semanas). La duda que sigo teniendo es si la traducción de Delores es la misma que la de Mike T. o si cada uno hizo la suya (con ayuda de Mike T. en la de Delores).

Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Chuck Romerales en 26 Febrero 2009, 02:56:53
     Yo creo recordar que las hicimos a la vez mas o menos, pero cada uno por nuestro lado.

     Por cierto Patricio, chapeau a la tuya ;D
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: goldie en 26 Febrero 2009, 14:58:27
Bueno, pues por lo que he ido leyendo lo que me espeluzna no es que Prince sea religioso o pretenda inculcarnos su "aprendizaje". A mi eso ni me asusta ni me escandaliza. Agradezco incluso que un artista revele sus inquietudes más íntimas.

Como decís la música negra está llena de referencias religiosas que normalmente son cantos de paz, amor, fraternidad y redención de los que sufren. Subyace un análisis político de la sociedad.

Aquí es dónde me lamento del pensamiento de Prince "el sabio". Su análisis de la sociedad corrupta vinculada al diablo y su objetivo de destruirla. La "musa" que llega a la "verdad" a través del "sabio" para ser digna de servirle, con el objetivo amarle y darle descendencia "sabia"...

Eso es lo que no me gusta.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PatricioRey en 26 Febrero 2009, 15:49:04
A mí eso es lo que no me gusta... de toda religión. La idea de "yo tengo la verdad absoluta" y "yo me voy a salvar y vos no a menos q aceptes la verdad" :no:
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: goldie en 26 Febrero 2009, 16:12:43
Exacto. Pero ni siquiera la recompensa de la salvación, eso a mi no me importa.
Me molesta que su verdad la plantee aquí y no en el supuesto más allá. Y con esa idea tan mezquina frente a los que no piensan como él. No hay posible réplica porque todo lo demás está contaminado. Es una ideología terrible.
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Enric en 26 Febrero 2009, 16:32:38
Joder, me dejais alucinado. :tongue3:
Y yo que cantaba el "1+1+1=3" como si fuese una jovial canción de barrio sesamo.  :joker:
Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PRiNCe_ en 26 Mayo 2009, 01:02:59
Cita de: DMSR en 26 Febrero 2009, 01:05:35

Yo conservo en papel la traducción completa del "The Rainbow Children" de Delores. Actualmente no tengo acceso a ella porque las hojas están perdidas en alguna caja perdida en un desván. Si no encuentras tu copia ya haré yo el trabajo cuando pueda (dentro de unas cuantas semanas). La duda que sigo teniendo es si la traducción de Delores es la misma que la de Mike T. o si cada uno hizo la suya (con ayuda de Mike T. en la de Delores).


Dejo un enlace a la copia recien escaneada de los textos que conservo en papel. ;)

http://www.megaupload.com/?d=Z3B9CHOY (http://www.megaupload.com/?d=Z3B9CHOY)


Título: Re: Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Picareva en 26 Mayo 2009, 07:57:38
Gracias  :-*
Ahora tengo que oir el disco, que aún no lo he oído  :-\
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 15 Septiembre 2015, 09:00:11
Sé que es un hilo muy antigüo, pero he "redescubierto" el Rainbow Children y me ha parecido muy interesante el debate que aquí se planteó hace tiempo. ¿Alguien puede decirme en qué se fundamenta esta afirmación? Yo no la veo en el disco....
Cita de: goldie en 26 Febrero 2009, 16:12:43
Exacto. Pero ni siquiera la recompensa de la salvación, eso a mi no me importa.
Me molesta que su verdad la plantee aquí y no en el supuesto más allá. Y con esa idea tan mezquina frente a los que no piensan como él. No hay posible réplica porque todo lo demás está contaminado. Es una ideología terrible.
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: JLO en 15 Septiembre 2015, 09:28:17
nunca entendí lo que ven en este disco... son todas contras: la religión, esa voz horrible entre temas, las canciones mismas, la portada fea....

en fin, nunca lo voy a entender....   :no:
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 15 Septiembre 2015, 09:47:09
jajaja yo tampoco lo entendía! Es muy espiritual, si te interesa realmente este tema mándame un privado y te paso el libro que me hizo entender esto y muchas otras cosas de Prince (y en general) . Saludos!
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: goldie en 15 Septiembre 2015, 13:49:32
Cita de: P4RTYM4N en 15 Septiembre 2015, 09:00:11
Sé que es un hilo muy antigüo, pero he "redescubierto" el Rainbow Children y me ha parecido muy interesante el debate que aquí se planteó hace tiempo. ¿Alguien puede decirme en qué se fundamenta esta afirmación? Yo no la veo en el disco....
Cita de: goldie en 26 Febrero 2009, 16:12:43
Exacto. Pero ni siquiera la recompensa de la salvación, eso a mi no me importa.
Me molesta que su verdad la plantee aquí y no en el supuesto más allá. Y con esa idea tan mezquina frente a los que no piensan como él. No hay posible réplica porque todo lo demás está contaminado. Es una ideología terrible.

Uffff.... Hace seis años que escribí eso. Creo que me refería al retrato de la sociedad moderna como un espacio hostil, enemigo de Dios y por tanto de la bondad y la luz. Y que la verdad y la liberación sólo se puede alcanzar a través de su ideología. Todo lo demás estaría contaminado por el diablo-el mal.
Digo que no hay réplica posible porque cualquier alternativa sería un engaño del diablo nublando la visión de la verdad.
Mas o menos es eso lo que entiendo.

Cual es tu punto de vista?
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Posthuman en 15 Septiembre 2015, 19:27:45
Aprovecho que revivieron el tema para agradecer a Patricio que se tomo el trabajo de traducir este album y muchos otros en el post de "Mis traducciones" que para gente como yo que tiene un pésimo inglés es de gran ayuda para entender mejor las letras :thumbsup:
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PatricioRey en 15 Septiembre 2015, 19:57:44
Por nada Posthuman, encantado que sea de utilidad :thumbsup:
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 16 Septiembre 2015, 11:56:36
Cita de: goldie en 15 Septiembre 2015, 13:49:32
Cita de: P4RTYM4N en 15 Septiembre 2015, 09:00:11
Sé que es un hilo muy antigüo, pero he "redescubierto" el Rainbow Children y me ha parecido muy interesante el debate que aquí se planteó hace tiempo. ¿Alguien puede decirme en qué se fundamenta esta afirmación? Yo no la veo en el disco....
Cita de: goldie en 26 Febrero 2009, 16:12:43
Exacto. Pero ni siquiera la recompensa de la salvación, eso a mi no me importa.
Me molesta que su verdad la plantee aquí y no en el supuesto más allá. Y con esa idea tan mezquina frente a los que no piensan como él. No hay posible réplica porque todo lo demás está contaminado. Es una ideología terrible.

Uffff.... Hace seis años que escribí eso. Creo que me refería al retrato de la sociedad moderna como un espacio hostil, enemigo de Dios y por tanto de la bondad y la luz. Y que la verdad y la liberación sólo se puede alcanzar a través de su ideología. Todo lo demás estaría contaminado por el diablo-el mal.
Digo que no hay réplica posible porque cualquier alternativa sería un engaño del diablo nublando la visión de la verdad.
Mas o menos es eso lo que entiendo.

Cual es tu punto de vista?
Sí que es antigüo el hilo, no así el debate...

Cualquiera que tenga acceso a las noticias, o simplemente prestando un poco de atención a su alrededor, podrá ver lo "bien" que va la sociedad moderna en calidad de vida, humanidad, respeto al medio ambiente, etc. Sin entrar en la ideología de los Testigos de Jehová (que no la conozco), mi opinión es que todos los dioses de todas las religiones mayoritarias son el mismo. Cualquiera que predique que SU ideología es la correcta y que los demás están equivocados ya está contaminado por la identificación con el mundo material (el Mal o diablo como se le conoce), y pasa por alto a ese Dios cuyo mensaje supuestamente transmite (ese es el trabajo - The Work). Cuando aceptas que Dios es TODO (lo que ves y lo que no) dejan de tener sentido los enfrentamientos y la disputa por lo material. Y entra en juego la compasión y la conciencia de que debemos vivir en el momento presente, lo único real (The Everlasting Now).

Creo que Prince transmite perfectamente este y otros conceptos relacionados - lo que se denomina "espiritualidad" en sentido amplio. Poco a poco he ido descubriendo estos mensajes. La primera muestra rotunda es Lovesexy. Le siguieron The Truth, Rainbow Children y AOA, como obras conceptuales en torno al tema. Aunque hay montones de piezas o álbumes con bastante contenido (Graffity Bridge es uno de ellos).

Saludos y gracias por el debate! :smitten:
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: PatricioRey en 17 Septiembre 2015, 04:28:44
Estoy bastante de acuerdo con lo que dices, P4RTYM4N, sobre la "espiritualidad" de Prince entendida en un sentido amplio, de búsqueda. Creo que siempre ha expresado eso en sus letras, y creo que su adscripción a los Testigos de Jehová es parte de esa búsqueda espiritual y no el resultado de un "lavado de cerebro" o cosas así (he leído  de todo en éste y otros foros). Con esto quiero decir que para mí Prince no representa un pensamiento fundamentalista, ni mucho menos. Con el tiempo, y habiendo estudiado bastante religiones como los Testigos o el Mormonismo, me doy cuenta de que en el Rainbow Children, a pesar de que se reproduce buena parte de su doctrina, Prince nos ofrece una amplitud de miras con respecto a varios temas mucho más significativa que la que cualquier Testigo de Jehová "de a pie" podría mostrar.
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 17 Septiembre 2015, 07:54:30
No podría estar más de acuerdo contigo!! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

Por eso estoy "rescatando" todos los mensajes que Prince nos ha ido transmitiendo en su obra durante años, sin que yo los llegara a entender de la manera que lo hago hoy. Nuestra sociedad tiende a etiquetar y encasillar constantemente, dividirnos del "Todo" que somos, por lo que la religión ha sido históricamente uno de los caldos de cultivo preferidos para crear polémica y división.

Yo leo y escucho a un Prince conciliador, pero también puedo estar equivocado. Por eso preguntaba si hay referencias concretas (en sus letras o entrevistas) que transmitan un mensaje de división o de tener la razón absoluta por su parte o por los Testigos de Jehová.
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 10:22:11
Yo creo que Prince atraveso una etapa de rigurosa implicacion con la Iglesia de los Testigos de Jehova que, al menos en apariencia, se ha ido relajando, o quizas se reserva su credo en la esfera de lo privado. No desaprovechaba actuacion, ni entrevista para expresar un pensamiento reaccionario, apocaliptico, infundir el temor de Dios y por supuesto emprender un proselitismo que a los asistentes a sus conciertos ya les comenzaba a incomodar.

Una de sus declaraciones mas memorables fue su reflexion sobre la situacion de sometimiento de las mujeres en determinados paises musulmanes donde se aplica la mas ortodoxa literalidad del Coran.

http://www.ew.com/article/2015/09/14/prince-interview-paisley-park-new-album-hitnrun

A mi juicio, una interpretacion excesivamente superfical, por decirlo finamente, que jamas debio compartir con la prensa. Lo de "Internet esta muerto"  y lo de "todos esos gadgets digitales, te llenan la cabeza de numeros y no puede ser bueno" es hasta gracioso. Pero su analisis sociologiico ultramontano del mundo musulman ..., resulto bochornoso.
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: goldie en 17 Septiembre 2015, 11:45:26
Yo tampoco soy benévolo con este aspecto de Prince, si bien me sorprendió el mensaje de Art official age.
Son muchos años de prédica con unos argumentos morales más que discutibles. El sentido de Lovesexy me parece mucho más luminoso e integrador que el del Rainbow. Pero además al margen de su obra están sus entrevistas y sobre todo sus actos. No quiere luchas, guerras ni enfrentamientos?? Todos somos uno? Y me lo cuenta Prince precisamente??
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 17 Septiembre 2015, 13:04:31
Cita de: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 10:22:11
Yo creo que Prince atraveso una etapa de rigurosa implicacion con la Iglesia de los Testigos de Jehova que, al menos en apariencia, se ha ido relajando, o quizas se reserva su credo en la esfera de lo privado. No desaprovechaba actuacion, ni entrevista para expresar un pensamiento reaccionario, apocaliptico, infundir el temor de Dios y por supuesto emprender un proselitismo que a los asistentes a sus conciertos ya les comenzaba a incomodar.

Una de sus declaraciones mas memorables fue su reflexion sobre la situacion de sometimiento de las mujeres en determinados paises musulmanes donde se aplica la mas ortodoxa literalidad del Coran.

http://www.ew.com/article/2015/09/14/prince-interview-paisley-park-new-album-hitnrun

A mi juicio, una interpretacion excesivamente superfical, por decirlo finamente, que jamas debio compartir con la prensa. Lo de "Internet esta muerto"  y lo de "todos esos gadgets digitales, te llenan la cabeza de numeros y no puede ser bueno" es hasta gracioso. Pero su analisis sociologiico ultramontano del mundo musulman ..., resulto bochornoso.
Hola Davidubida,

el link de la entrevista es muy interesante, yo destacaría este fragmento como resumen del AOA:

"Did you see the movie Lucy?" The 2014 sci-fi thriller where Scarlett Johansson gets bionic powers? "Yes. At the end, when she's inside the cell phone, what does she say?" That she's everywhere? "Exactly!" He leans back, satisfied. "It's something you grab from the air, tap into. Science can't explain it.... Everything is a grid. You have to build off that."


Me gustaría leer lo que comentas sobre el mundo musulmán y la interpretación que hace Prince, si dispones de algún enlace.

Gracias!  :)
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 14:23:42
Cita de: P4RTYM4N en 17 Septiembre 2015, 13:04:31
Cita de: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 10:22:11
Yo creo que Prince atraveso una etapa de rigurosa implicacion con la Iglesia de los Testigos de Jehova que, al menos en apariencia, se ha ido relajando, o quizas se reserva su credo en la esfera de lo privado. No desaprovechaba actuacion, ni entrevista para expresar un pensamiento reaccionario, apocaliptico, infundir el temor de Dios y por supuesto emprender un proselitismo que a los asistentes a sus conciertos ya les comenzaba a incomodar.

Una de sus declaraciones mas memorables fue su reflexion sobre la situacion de sometimiento de las mujeres en determinados paises musulmanes donde se aplica la mas ortodoxa literalidad del Coran.

http://www.ew.com/article/2015/09/14/prince-interview-paisley-park-new-album-hitnrun

A mi juicio, una interpretacion excesivamente superfical, por decirlo finamente, que jamas debio compartir con la prensa. Lo de "Internet esta muerto"  y lo de "todos esos gadgets digitales, te llenan la cabeza de numeros y no puede ser bueno" es hasta gracioso. Pero su analisis sociologiico ultramontano del mundo musulman ..., resulto bochornoso.
Hola Davidubida,

el link de la entrevista es muy interesante, yo destacaría este fragmento como resumen del AOA:

"Did you see the movie Lucy?" The 2014 sci-fi thriller where Scarlett Johansson gets bionic powers? "Yes. At the end, when she's inside the cell phone, what does she say?" That she's everywhere? "Exactly!" He leans back, satisfied. "It's something you grab from the air, tap into. Science can't explain it.... Everything is a grid. You have to build off that."


Me gustaría leer lo que comentas sobre el mundo musulmán y la interpretación que hace Prince, si dispones de algún enlace.

Gracias!  :)

Copie en mi anterior comentario un enlace erroneo, pero compruebo que ha servido para algo.

Queria copiar este otro donde hablo a la prensa sobre su vision del mundo musulman:

http://www.theguardian.com/music/2011/jun/23/prince-islamic-countries-fun

Un saludo.
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 14:43:49
En cualquier caso,  las opiniones y posturas de Prince son siemtre muy volatiles. Un ejemplo de esto son las siguentes declaraciones entresacadas de la entrevista reciente referida con anterioridad:

""" Part of the reason he doesn't like his interviews to be recorded, he says, is that like most people, he changes his mind. "Remember what I said about the Internet?" he asks, pulling a wry face. (Five years ago, he famously dubbed it "completely over.")"""""

Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 18 Septiembre 2015, 08:17:27
Cita de: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 14:43:49
las opiniones y posturas de Prince son siemtre muy volatiles.

¿Eso va con segundas? ¿Acaso no tiene derecho a cambiar de opinión como cualquier persona?  :smash: :laugh4:
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 18 Septiembre 2015, 08:24:36
Cita de: Davidubida en 17 Septiembre 2015, 14:23:42
Queria copiar este otro donde hablo a la prensa sobre su vision del mundo musulman:

http://www.theguardian.com/music/2011/jun/23/prince-islamic-countries-fun

Muchas gracias por el enlace!

Sigo sin leer/oir al Prince apocalíptico e intransigente, al fanático religioso ¿Quizá se han malinterpretado sus palabras? ¿Tú cómo lo ves? Quizá haya otras declaraciones de fondo que desconozco...

Saludos!
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: Davidubida en 18 Septiembre 2015, 16:17:43
Tiene completo derecho a cambiar de opinion o a pertenecer a la religion que considere oportuno. Personalmente defiendo esto.

Digo "volatil" como pudiera decir "antojadizo". Le da la venada por una idea o por promocionar lo extraordinario de una persona, y pasado un tiempo "si te he visto no me acuerdo". En este sentido parece vivir fuera de los margenes de posturas templadas, de las medianias, optando por las apuestas extremas o contundentes. "¡Internet esta acabado!", declaro tajantemente. No ya, "Determinados usos de Internet estan comprometiendo la supervivencia de musicos con propuestas interesantes".  Me cuesta creer que en ese momento no dudara de lo que estaba diciendo un minimo como para matizar sus declaraciones. Por otro lado, ese es el personaje controvertido que se ha autofabricado y del que le es complicado salir. ¿Como Prince va a rebajarse a mostrar un comportamiento no excentrico?

Por otro lado, la predicacion de su fe, que lo marca como precepto, la llevaba a cada actuacion ("¿que hariais si mañana fuera el ultimo dia de vuestras vidas?": "¿creis en (mi) Dios?"; "que es mejor ser un lider o un seguidor"; ...). La misma actitud que la pareja de Testigos que llaman a tu puerta un domingo en la mañana pero en un formato y contexto de disfrute de ver a un gran artista. Estoy convencido de que no pocos seguidores de Prince han abrazado o coqueteado con esta fe debido al gancho del genial artista. Prince es un reclamo consciente de la organizacion, por influyente y mediatico, por lo que aquel tambien gozara de cierta manga ancha de los ancianos de la comunidad.

Sus letras tambien reflejaron esto mas alla de renegar de ciertas canciones. De interpretarlas, no ya de los ingresos de las mismas por supuesto. Los contenidos planteaban una vision maniquea de la realidad. A un lado lo bueno, un Dios vengativo con muy mala hostia y la salvacion eterna, y al otro el mal, el diablo y la condena infernal. A un lado lo temporal ( la materia, lo terreno) y a otro lo espiritual y lo peremne. La ciudad de Dios y la ciudad del hombre del avanzado pensamiento cristiano de San Agustin pero mas de mil doscientos años despues.

No creo que Prince sea un fanatico religioso, o un integrista, como se entiende en la actualidad. No creo que apruebe persecuciones ni actos de violencia para imponer sus ideas. Pero desde luego, que se ha implicado con esta Iglesia hasta un punto en el le ha salido Jehova hasta por las orejas. Quizas entrar en esta fe lo exija, pues muchos la consideran una secta destructiva, en el sentido de que anulan la personalidad de quien entra.

Es cierto que Prince siempre ha mencionado a Dios a lo largo de su carrera. Pero en su etapa pre-testigo se aprecia una concepcion eminentemente humanista frente a la concepcion teocratica de su fase de adorador de Jehova.

En cualquier caso, considero que si aun sigue siendo Testigo, con el tiempo ha ido relativizando sus posturas o las profesa en la privacidad (dificil siendo seguidor de Jehova). Solo espero que el Consejo de su comunidad no se lo tenga en cuenta.  ;D  :lipsrsealed2:

Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 21 Septiembre 2015, 08:04:36
Gracias Davidubida por tu respuesta y contribuir al debate  :thumbsup:. Comparto y/o comprendo tus comentarios, salvo esto, quizá es un tema de percepción personal:

Cita de: Davidubida en 18 Septiembre 2015, 16:17:43
Por otro lado, la predicacion de su fe, que lo marca como precepto, la llevaba a cada actuacion ("¿que hariais si mañana fuera el ultimo dia de vuestras vidas?": "¿creis en (mi) Dios?"; "que es mejor ser un lider o un seguidor"; ...). La misma actitud que la pareja de Testigos que llaman a tu puerta un domingo en la mañana pero en un formato y contexto de disfrute de ver a un gran artista.

No veo el precepto ni esa actitud en Prince, pero quizá me falta información... Si yo te pregunto si crees en Dios, ¿te estoy intentando convencer de algo? Sigo sin verlo, ya que como creyente no puedo tener ningún interés en convencer a nadie de nada, puesto que estoy convencido de la existencia de Dios y sólo quien así lo crea se salvará. No tiene sentido forzar...

Saludos!
Título: Re:Mi traducción del Rainbow Children
Publicado por: P4RTYM4N en 21 Septiembre 2015, 13:45:29
Wow es fuerte lo que cuentas de la Navidad  :whip: Quizá se dejó influir demasiado en aquella época por Los Testigos. En The Work veo entusiasmo, no sectarismo. De nuevo, es mi percepción...

En cualquier caso, creo que esos mensajes tan "drásticos" han evolucionado, como su persona, hacia los conceptos del AOA. En el fondo es lo mismo desde Lovesexy, contado de distinta manera. :smitten: