El Poblado de Prince

Foros de Prince => The Jamz => Mensaje iniciado por: VanessaBet en 04 Junio 2017, 12:23:45

Título: Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 04 Junio 2017, 12:23:45
Abro este hilo parea invitar al análisis sobre las letras y la obra de Prince. Se admiten todo tipo de interpretaciones con sentido.
Mi propuesta o análisis comienza con la ayuda de Mar de Mingo analizando "The Line" http://princevault.com/index.php?title=The_Line

He aquí la traducción de Mar de mingo:

"puedes hablarme con tu cuerpo, Baby ??
  puedes decirme lo qué quiero escuchar ??
  Puedes darme una buena razón para cruzar la línea ??
  Podrías ser mi amante y todavía ser mi amig@ ?? ( puedes ser un amig@ ?)
  Puedes permanecer unid@ a mi hasta el amargo final ??
  Puedes darme una buena razón para cruzar la línea ??
  La línea, la línea, la línea, es él más feliz paso que dar
  esto lleva tiempo, tiempo - es  todo lo que lleva

  la línea, la línea - y pronto tu vida es mucho mejor
  El agua es mucho mejor en el otro lado ( cruza la línea )
  Puedes soportar ?? por qué yo no soy tan libre ??
  Detendré la emoción si no cruzó la línea ??
  Cruza la linea, sumar, cruza la línea
  Quiero que Cruces la línea, Baby !!
  Háblame, dimlas cosas que quiero escuchar.

  Baby, puedes conseguir que cruce la línea ??
  Cruza la línea sugar, cruza la línea
  Sabes que tienes que cruzar la línea

  People, people, tengo un nuevo tipo de baile
  No estoy hablando de "  housequake", NO!!
  No estoy hablando de algo sin sentido, NO !!
  No estoy hablando de rice - a- roni ( esto no tiene traducción, es una marca comercial de pasta ), NO !!
  Estoy hablando de Macaroni ??, NO !!!

  Señor ten piedad.

  Boni ?? ( qué ?)
  En él también ( sí )
  Qué vamos a hacer ??
  Vamos
  Boni ?? ( qué ??)
  En él también

  Cruza la línea
  Baby, Baby, Baby, cruza la línea

  Amadisimo Señor, coge mi mano
  Guíame, ayúdame a resistir
  Yo intento, tengo necesidad, estoy totalmente de un lado a otro de la puerta, de un lado a otro de la orilla ( Vanessa esto lo interpreto como estar totalmente desorientado o en la cuerda floja ).
  Amadisimo Señor, estoy a favor de tu nombre."

     Evidentemente todos estamos influenciados por nuestras convicciones personales, por nuestras propias experiencias personales y, en estos últimos tiempos, diría que la mayoría de las personas que están leyendo esto ahora por la obra de Prince y todo lo que le concierne. Yo, en esto último, lo estoy y mucho, asi que voy a exponeros mi interpretación al respecto del tema The Line y el porqué:

     Estoy viviendo una experiencia personal que me ha llevado a todo esto y que necesito explicar para entenderlo todo mejor. Esta experiencia trata de una despedida o de un hasta después. Vivo con mi pareja y 3 seres pequeños que me aportan luz (2 gatas y una perra) y tras 14 años de convivencia con una de ellas, mi gata Vampira, esta viviendo sus ultimas horas-dias.
      En mi casa, en mi vida, en mis decisiones (como no!!) y en las circunstancias que me encuentro Prince siempre esta ahí, y ahora más que nunca. Es fácil, necesito "señales" que me guíen en estos momentos tan delicados y aunque también tan dificiles, llenos de espiritualidad, lo cual me ayuda y me reconforta a mi y a los míos. Cuando un animalito tan querido tiene enfermedades incurables mi indudable decisión es permitir el mínimo sufrimiento a Vampira pero no es nada fácil: estoy a favor de la eutanasia pero es muy dificil decidir cuando es el momento... hasta donde quieres seguir permitiendo... Y como no, Prince apareció, de nuevo, ayudando, COMO SIEMPRE. De ahí mi interpretación personal y actual del tema The Line en relación con la muerte y el trascender:

"puedes hablarme con tu cuerpo, Baby ??
  puedes decirme lo qué quiero escuchar ?? (quizás la búsqueda para perder el miedo a la muerte cuando se acerca?¿)
  Puedes darme una buena razón para cruzar la línea ?? (Siempre sentí un sentido mucho más espiritual y "angelical" a la expresión "Cross the line" protagonizado además por "Aura", el personaje de Ingrid Chavez)
 
  Podrías ser mi amante y todavía ser mi amig@ ?? ( puedes ser un amig@ ?)
  Puedes permanecer unid@ a mi hasta el amargo final ?? (amargo final entendido como la dificultad y el miedo ante lo desconocido, la muerte?¿)
  Puedes darme una buena razón para cruzar la línea ??
  La línea, la línea, la línea, es él más feliz paso que dar
  esto lleva tiempo, tiempo - es  todo lo que lleva

  la línea, la línea - y pronto tu vida es mucho mejor
  El agua es mucho mejor en el otro lado ( cruza la línea )
  Puedes soportar ?? por qué yo no soy tan libre ??
  Detendré la emoción si no cruzó la línea ??
  Cruza la linea, sumar, cruza la línea
  Quiero que Cruces la línea, Baby !!
  Háblame, dimlas cosas que quiero escuchar.

  Baby, puedes conseguir que cruce la línea ??
  Cruza la línea sugar, cruza la línea
  Sabes que tienes que cruzar la línea

En definitiva, quería comentar y compartir para conocer vuestra opinión al respecto del tema y la canción, pues el resto de la misma se puede entender perfectamente (y más en Prince) como una auténtica ayuda a perder el miedo a la muerte y una invitación a tener claro que "el agua allí sabe mejor"... Incluso el tema de la eutanasia  (ser acompañado hasta el amargo final).

Gracias, Prince  :heart:

Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Junio 2017, 12:35:27
Vanessa, qué tiene Vampira ??? Quizás insuficiencia renal en estado avanzado ??

Los seres queridos no se van nunca y menos los mal definidos " no racionales". Escúchala por favor.....sin egoísmo por tu parte. Ella te dirá cuándo esté preparada para cruzar la línea.

A finales 2015 tuve una experiencia parecida.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 04 Junio 2017, 12:48:20
Tiene un tumor inoperable en la vejiga de la orina, además de hipertiroidismo que provoca desde insuficiencia renal a problemas graves de higado con niveles en los análisis de sangre totalmente alarmantes y desorbitados.

Si, si... efectivamente mi ego está a un lado, lo primero es ella. Y casi lo único estos meses. Yo la escucho, no solo ahora, sino desde siempre. Tengo todos mis sentidos enfocados. Pero quizás ella también quiera seguir luchando ya no por ella misma, si no por mi, por mi tranquilidad. Es una tricolor... es demasiado lista.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Junio 2017, 13:08:59
Difícil situación Vanessa, pero sí ella quiere seguir luchando yo la dejaría luchar. Ya te dije antes que ella te va a indicar el momento en el que esté preparada para cruzar la línea.

Ánimo Vanessa !!!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: amebaboy en 04 Junio 2017, 13:43:46
No puedo aportar mucho en este hilo, pero al menos puedo decir que me emociona leer los comentarios que escribís, VanessaBet y Mar de Mingo.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 04 Junio 2017, 15:51:54
Cita de: amebaboy en 04 Junio 2017, 13:43:46
No puedo aportar mucho en este hilo, pero al menos puedo decir que me emociona leer los comentarios que escribís, VanessaBet y Mar de Mingo.
Gracias encanto.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 04 Junio 2017, 19:01:00
VanessaBet yo también he tenido gatos se me fueron de viejecitos, aunque no lo hacen como los humanos, la verdad me sigue sorprendiendo su dignidad ante la muerte y también su sabiduría más allá del entendimiento que a la muerte le damos los humanos, ellos ya saben, lo peor de todo puede ser el sufrimiento por la enfermedad, te deseo todo lo mejor ✨
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 04 Junio 2017, 23:03:06
Cita de: mery en 04 Junio 2017, 19:01:00
VanessaBet yo también he tenido gatos se me fueron de viejecitos, aunque no lo hacen como los humanos, la verdad me sigue sorprendiendo su dignidad ante la muerte y también su sabiduría más allá del entendimiento que a la muerte le damos los humanos, ellos ya saben, lo peor de todo puede ser el sufrimiento por la enfermedad, te deseo todo lo mejor ✨
Gracias... Si, lo estoy viendo también. Tanto que aprender de los animales!! Y si... claro que es doloroso, soy muy consciente de todo el proceso pero cuanto duele dios ... Le pido a Prince que le de la mano por favor ... que la cuide en el paraíso del arco iris !! Y siento que se desvíe el tema en cuestión y bueno... gracias y besos.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 05 Junio 2017, 14:44:23
https://m.youtube.com/watch?v=0eRoqI61k-U

Poema original de The line
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 05 Junio 2017, 15:14:57
Vanessa, traducción de Cross The Líne de Ingriz


" Cruza la línea
  Ve al colegio
  Consigue una ocupación
  Que puedas dominar
  Mientras yo estoy cuidando
  el jardín
  Cuidaré tus flores
  Qué normal sería
  Por nuestras obras hablamos ( somos lo que hacemos, no lo que decimos )
  Sabría tan rico
  Y olería tan dulce
  Lamería tu cuerpo
  desde la cabeza a los pies
  Canta las canciones que quiero escuchar
  Tu puedes ser mi " dame"
  Yo seré tu Jeque
  Y tus piernas
  El decir que sea tu esclavo
  Es la razón para seguir con él.
  Tu lengua
  Tu especie ( clase )
  Chupo tu mano
  Entiendes ??
  Te amo
  Es el motivo por el que Dios me regaló a ti.
  De esta manera, para siempre yo seré
  Tu fantasia.
  Sé que estás allí
  Puedes entirme ??
  Cruza la línea "

No es fácil captar el sentido figurado de la poesía. Espero, al menos, haberme acercado.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 05 Junio 2017, 20:35:02
Cita de: mery en 05 Junio 2017, 14:44:23
https://m.youtube.com/watch?v=0eRoqI61k-U

Poema original de The line
Gracias por ayudarme a volar!! Que maravilla ...
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 05 Junio 2017, 20:46:11
Cita de: Mar de Mingo en 05 Junio 2017, 15:14:57
Vanessa, traducción de Cross The Líne de Ingriz


" Cruza la línea
  Ve al colegio
  Consigue una ocupación
  Que puedas dominar
  Mientras yo estoy cuidando
  el jardín
  Cuidaré tus flores
  Qué normal sería
  Por nuestras obras hablamos ( somos lo que hacemos, no lo que decimos )
  Sabría tan rico
  Y olería tan dulce
  Lamería tu cuerpo
  desde la cabeza a los pies
  Canta las canciones que quiero escuchar
  Tu puedes ser mi " dame"
  Yo seré tu Jeque
  Y tus piernas
  El decir que sea tu esclavo
  Es la razón para seguir con él.
  Tu lengua
  Tu especie ( clase )
  Chupo tu mano
  Entiendes ??
  Te amo
  Es el motivo por el que Dios me regaló a ti.
  De esta manera, para siempre yo seré
  Tu fantasia.
  Sé que estás allí
  Puedes entirme ??
  Cruza la línea "

No es fácil captar el sentido figurado de la poesía. Espero, al menos, haberme acercado.

Pues si mar, la poesía es difícil de traducir, pero creo que el significado es evidente. Unido a la musicalidad es todo un viaje maravillloso. Que bonito... gracias
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 05 Junio 2017, 20:53:11
Vanessa guapa......qué has entendido ?? puedes comparir tú interpretación ?? Yo estoy perdida.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 05 Junio 2017, 21:06:38
Me arriesgo: pienso en las fuerzas necesarias para seguir adelante, a veces no podemos por muchas razones la canción dice: Cruza la línea yo estoy ahí queriéndote, tu eres un regalo de Dios para mi. Creo que es una canción con un gran regalo de amor y fuerza ✨
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 05 Junio 2017, 21:14:14
Yo lo que veo son sentimientos entre dos: Muestras de complicidad y guiños de picardía entre dos. Lo interesante quizás y volviendo a la relación con la muerte es que haciendo referencia además al personaje de Ingriid (supuestamente un angel) pues  como que puede cobrar tb relevancia el hecho de "cruzar la línea". También lo entiendo cómo pasar a un estado superior.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 05 Junio 2017, 21:17:17
Ohh que bonito mery! 
La buscare en inglés para no saltarme comas ni puntos.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 05 Junio 2017, 21:39:11
Vanessa, en el otro hilo la transcribí en Inglés. El día que puse la traducción de " The Líne".

No busques comas.......no hay ni una !!! Hay algún que otro Hiperbaton y Encabalgamiento.

Mery, yo no entiendo que ella dice " tú eres un regalo De Dios para mí ".......entiendo " yo soy tu regalo " es decir que Dios le ofrece a él ella como regalo.

Si es como tú dices, entonces hay otro hiperbaton que no he captado.

Vanessa, lo que dices de La visión de Prince respecto a Ingriz, que la veía como un ángel, tiene mucho sentido. Entiendo mucho mejor el sentido, como algo espiritual de " The Líne" que el de " Cross The line "

De una cosa no hay duda, estos 2 encajaban y se entendían perfectamente. Llevas razón Vanessa, son guiños picarescos. Su juego está en una línea muy fina. Pero yo veo una decalaracion de amor clarísima en Ingrid, no sé hacía quién. Y observó un " jugar a confundir"  en el caso de Prince.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 05 Junio 2017, 22:17:53
Pues yo, aparte de esa intepretación del paso al otro lado que decís, la transición del fin de la vida- de la traducción que ha hecho Mar considero que se puede dar también una interpretación mas terrenal, que de hecho se ha apuntado, en efecto la capacidad de decisión para dar el paso a una relación sentimental sólida y en serio desde el flirteo/coqueteo en el q se encuentra la pareja en ese momento.

Luego a partir de Boni la cosa cambia decididamente a un tono espiritual,  ya  sin ambages, en el que se consulta si puede confiar en Dios y que le proteja.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 05 Junio 2017, 22:24:39
Señor ten piedad.

  Boni ?? ( qué ?)
  En él también ( sí )
  Qué vamos a hacer ??
  Vamos
  Boni ?? ( qué ??)
  En él también

  Cruza la línea
  Baby, Baby, Baby, cruza la línea

  Amadisimo Señor, coge mi mano
  Guíame, ayúdame a resistir
  Yo intento, tengo necesidad, estoy totalmente de un lado a otro de la puerta, de un lado a otro de la orilla ( Vanessa esto lo interpreto como estar totalmente desorientado o en la cuerda floja ).
  Amadisimo Señor, estoy a favor de tu nombre."


Es esta parte la que digo que es plena y claramente: eso que confie en Dios y se deje llevar al otro lado, luego en lo que comentas Mar con repecto a la frase en la que percibes que se mueve en la cuerda floja por desorientación yo lo veo mas en el sentido que la persona está moribunda con el pie en la vida terrena y otro ya en la ultraterrena. Es mi percepción.

Sorry 4 your cat VanessaBet en cualquier caso.  Dejarla ir y que sufra lo menos posible es llegados a este lance final lo mejor, único que nos queda por hacer.
pd: Por mi parte quería expresar q a la perrilla de mi hermana la van a tener que extirpar un ojo por infección severa la pobriña, el tema de las mascotas es tremendo cuando la cosa se pone mal.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 06 Junio 2017, 16:00:34
Cita de: irresistible bitch en 05 Junio 2017, 22:24:39
Señor ten piedad.

  Boni ?? ( qué ?)
  En él también ( sí )
  Qué vamos a hacer ??
  Vamos
  Boni ?? ( qué ??)
  En él también

  Cruza la línea
  Baby, Baby, Baby, cruza la línea

  Amadisimo Señor, coge mi mano
  Guíame, ayúdame a resistir
  Yo intento, tengo necesidad, estoy totalmente de un lado a otro de la puerta, de un lado a otro de la orilla ( Vanessa esto lo interpreto como estar totalmente desorientado o en la cuerda floja ).
  Amadisimo Señor, estoy a favor de tu nombre."


Es esta parte la que digo que es plena y claramente: eso que confie en Dios y se deje llevar al otro lado, luego en lo que comentas Mar con repecto a la frase en la que percibes que se mueve en la cuerda floja por desorientación yo lo veo mas en el sentido que la persona está moribunda con el pie en la vida terrena y otro ya en la ultraterrena. Es mi percepción.

Sorry 4 your cat VanessaBet en cualquier caso.  Dejarla ir y que sufra lo menos posible es llegados a este lance final lo mejor, único que nos queda por hacer.
pd: Por mi parte quería expresar q a la perrilla de mi hermana la van a tener que extirpar un ojo por infección severa la pobriña, el tema de las mascotas es tremendo cuando la cosa se pone mal.

Bitch... lo veo como tú. Tiene mucho sentido también lo de las relaciones y el saber dejar ir. En cualquier caso. trata del saber despedirse  y del poder del adios. Fijate que  Mar y tú me habeis abierto los ojos en un sentido y yo en otro. Muy interesante, gracias.
Ok Mar por tema comas etc...

Y gracias Bitch de corazón. Lamento enormemente lo de tu sobri perrita, pero si es así será lo mejor para ella. Se acabará acostumbrando y suerte que no son los dos!
Y si, el tema mascotas es apasionante y doloroso cuando llega ese momento, pero no lo cambiaría por nada del mundo y no me gusta que por dolor se deje de sentir: volvería a vivir todo lo vivido con ella aunque la agonía esté siendo tan dolorosa.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 06 Junio 2017, 17:10:44
Mar cuando digo "tu eres un regalo de Dios para mi" me refiero a que Dios no regala cualquier cosa sino algo grande, lo mismo al quien recibe el regalo también como merecedor por ser especial.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 06 Junio 2017, 20:59:03
Gracias Mery.....ahora entiendo.


Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: box en 13 Junio 2017, 19:57:34
Acabo de ver este hilo y a mi una vez mas veo el juego de Pr con las palabras cross (cruz y linea). Animandole a que de el paso y por eso le espera en el jardin en el paraiso la dualidad en el plano terrenal y la no dualidad que seria en el jardin donde todo esta unido.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 14 Junio 2017, 10:58:11
Cita de: box en 13 Junio 2017, 19:57:34
Acabo de ver este hilo y a mi una vez mas veo el juego de Pr con las palabras cross (cruz y linea). Animandole a que de el paso y por eso le espera en el jardin en el paraiso la dualidad en el plano terrenal y la no dualidad que seria en el jardin donde todo esta unido.
¿Sugieres entonces que hay cierto juego con ambos significados?

Me alegra pensar que no me he vuelto loca!!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 15 Junio 2017, 00:19:43
Por petición de un forero aquí os dejo este maravilloso tema, para que, simos parece, compartáis vuestra interpretación.

ANNA STESIA

" has estado alguna vez tan solo
  que sentías que estabas solo en el mundo ??

  Has deseado con tanta ansia alguna vez
  divertirte con alguien que lo has hecho con
  Cualquier hombre o mujer ??

  Anna Stesia ven a mi
  Háblame, encántame
  Libera mi mente
  Dime qué piensas de mí
  Elogiame, aficioname
  A este espacio y momento

  Entre negro y blanco, día y noche
  las negras noches parecían ser el único camino
  Por eso yo bailaba

  La música atrasada, nada excelente
  Sin manera de distinguir
  tenté a la suerte.

  Gregory parecía un fantasma
  cuando la chica más bella
  humedeció sus labios para decir

  " podríamos vivir por un tiempo
    si aprendieras a sonreír
    tú y yo volaríamos lejos...volar lejos

   (Estribillo )

   Tal vez, tal vez, tal vez yo pudiera
   aprender a amar
   me refiero de la manera correcta,
   me refiero de la única manera.
   Quizás tú podrías enseñarme, Baby ( enséñame, Baby )

  ( estribillo )

   Tal vez, tal vez, tal vez yo pueda aprender a amar
   si estuviera algo más cerca,
   Más cerca de tu Yo superior
   No sé
   Más cerca del cielo, más cerca De Dios

   Jesus sálvame, he sido un loco
   Cómo pude olvidar que tú eres el gobierno

   Eres mi Dios, yo soy tu criatura
   A partir de ahora, por ti seré entusiasta.
   Seré veloz, seré fuerte
   Predicaré tu leyenda, sin importar cuánto tiempo lleve hacerlo

   Somos sólo una pieza de tu obra  maestra
   Ahora lo entiendo, mi Señor

  Amor es Dios, Dios es amor
  Chicos, chicas amad a Dios por encima de todo."

Espero, que los entendidos resuelvan la duda que tengo desde siempre : Quién es el tal Gregory ??


Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 15 Junio 2017, 07:56:48
Anna Stesia, para mi una canción que habla de soledad, y un montón de dudas vitales. Como genio no se limita a lo superficial, sino entra en lo más profundo del ser donde se encuentra con Dios. Quién es Gregory, alguien que no se entera que pasa hasta que su chica se lo dice?
Anestesia, paro en la percepción vital. Aunque no creo que sea pensando en él, sino en algo referente a las dudas vitales de las personas.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 15 Junio 2017, 09:48:32
Oh... Anna Stesia!!

Tanto que decir de esa canción... y sin embargo hoy leyéndola en castellano, me parece el clásico estado de sentirse perdido y vacío, quizás entre las drogas de diseño de por medio: por eso "Gregory" parecía un fantasma cuando se le presento un bonito amor¿? Perdiendo así una oportunidad de amar?¿

Creo que resumiuendo es un aviso al "despertar". Invocando la fé como salvación y en definitiva GANAR EL TIEMPO AMANDO.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: box en 15 Junio 2017, 20:08:18
Cita de: VanessaBet en 15 Junio 2017, 09:48:32
Oh... Anna Stesia!!

Tanto que decir de esa canción... y sin embargo hoy leyéndola en castellano, me parece el clásico estado de sentirse perdido y vacío, quizás entre las drogas de diseño de por medio: por eso "Gregory" parecía un fantasma cuando se le presento un bonito amor¿? Perdiendo así una oportunidad de amar?¿

Creo que resumiuendo es un aviso al "despertar". Invocando la fé como salvación y en definitiva GANAR EL TIEMPO AMANDO.


Asi me llega, un ser perdido o muerto en vida y perdido en su mision en la tierra q es el amar incondicionalmente. Graciaas Mar por esta traduccion que te pedi. Salu2
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 15 Junio 2017, 21:02:13
Cita de: mery en 15 Junio 2017, 07:56:48
Anna Stesia, para mi una canción que habla de soledad, y un montón de dudas vitales. Como genio no se limita a lo superficial, sino entra en lo más profundo del ser donde se encuentra con Dios. Quién es Gregory, alguien que no se entera que pasa hasta que su chica se lo dice?
Anestesia, paro en la percepción vital. Aunque no creo que sea pensando en él, sino en algo referente a las dudas vitales de las personas.

Cita de: box en 15 Junio 2017, 20:08:18
Cita de: VanessaBet en 15 Junio 2017, 09:48:32
Oh... Anna Stesia!!

Tanto que decir de esa canción... y sin embargo hoy leyéndola en castellano, me parece el clásico estado de sentirse perdido y vacío, quizás entre las drogas de diseño de por medio: por eso "Gregory" parecía un fantasma cuando se le presento un bonito amor¿? Perdiendo así una oportunidad de amar?¿

Creo que resumiuendo es un aviso al "despertar". Invocando la fé como salvación y en definitiva GANAR EL TIEMPO AMANDO.


Asi me llega, un ser perdido o muerto en vida y perdido en su mision en la tierra q es el amar incondicionalmente. Graciaas Mar por esta traduccion que te pedi. Salu2

Estoy de acuerdo con todas vuestras interpretaciones. Yo veo que hay una persona harta de un tipo de vida que para nada le llena y a través de Anna Stesia encuentra la plenitud que necesita. Como menciona Box, el amor incondicional : Su Dios.

Pero no estoy muy segura de quién es Anna Stesia. Es una droga que le ayuda a trascender ?? Es como dice Mery, una alusión en forma de simil  a un elemento que produce paro de la percepción vital para poder despertar, como dice Vanessa,  en un plano de inconsciencia terrenal que le conduce a la consciencia cósmica o del amor eterno = Dios ??

No sé, no lo tengo claro.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 15 Junio 2017, 21:08:52
Ahh !! Una pregunta que os quería hacer y " se quedaba en el tintero ".

Creéis que Prince en este tema está aludiendo a su propia experiencia o situación personal de un pasado cercano,  o bien está aludiendo a un comportamiento general de personas con un tipo de vida concreto ??

Según Susan Rogers comentó hace unos meses, para conocer al Prince de cada momento,  sólo hay que leer las letras de sus canciones y escuchar sus interpretaciones.

No sé si estáis de acuerdo con esto. De verdad creéis que era tan transparente ??
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 15 Junio 2017, 22:10:22
Creo que habla ante todo de un arrebato que invoca a lo largo del tema a modo de mantra con ese "anne stesia come 2 me", desesperado-o mejor absolutamente desesperanzado por un estado anímico lastimoso imbuido quizas por abuso de alguna sustancia sicotrópica, uhm! que le mantiene en una suerte de limbo incluso- pero aun con la esperanza urgente, última de que tal ¿energía cósmica  espiritual? le salve, le rescate- en un, en efecto, arrabato- de tal estado a través de una conexión mas alta, y en ese sentido mas poderosa que el simple nivel humano ordinario, con un estadio superior de él mismo, del propio Dios en fin y el cristiano dada cuenta de la oración que le dedica empezando por: Sálvame Jesús, he sido un insensato, etc, ...
El estado del que parte es de una intenssa/extrema soledad, de abandono, extremo por cierto, al punto de ser un muerto en vida prácticamente. O un fantasma mas bien.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 17 Junio 2017, 10:15:11
Si que estamos de acuerdo, si. Con esto que apuntas IB totalmente. Creo que todos hemos sabido-leido al respecto de esta época en Prince que tuvo ciertas experiencias psicotrópicas tomando las conocidas drogas de diseño, que creo dió por cerrado precisamente haciendo alusión a canciones como Anna Stesia.

Por otra parte, leí en algún sitio que podría estar haciendo alusión al "dolor" que le causaba, a su madre, los tratamientos oncológicos en esta etapa. Corregidme por favor si me equivoco.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 17 Junio 2017, 10:27:12
SIn ánimo de dar por finalizado el análisis de Anna Stesia, dejo la letra de Positivity: para mí, la gran obra maestra de Prince, siempre en un lugar por encima de otras. Por su contenido, su ambientación, su superioridad espiritual.


Yes,yes,yes,yes,yes

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Is that a good man
Walking down that street with that money in his hand
Is that a good man?
Why do U dog him
If that was yo father, tell me, would U dog him then
Would U dog him?

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Is that all your gold?
Where did it come from? What did U have 2 do? (did U have 2 do)
Can U sleep nights?
Do U dream straight up or do U dream in W's?

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow

Positivity YES

Na na na na na na, so slow

Can a boy who drops out at school
At 13 years of age
Answer the 2 of life and death
When it slaps him in the face?
Who's 2 blame when he's got no place 2 go
And all he's got is the sense 2 know
That a life of crime'll help him beat U in the race
Help him beat U in the race (Help him beat U in the race)
Positivity

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow (na na na na na na, so slow)

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow (say it again - na na na na na na, so slow)

Positivity YES

Na na na na na na, so slow

Wave your hands 4 positivity y'all!
All the boys and all the girls (All the boys and all the girls)
U R the new kings of the world!
Shall the court sing together

"In every man's life there will be a hang-up
A whirlwind designed 2 slow U down
It cuts like a knife and tries 2 get in U
This Spooky Electric sound
Give up if U want 2 and all is lost
Spooky Electric will be your boss"

Call People magazine, Rolling Stone
Call your next of kin, cuz your ass is gone
He's got a 57 mag with the price tag still on the side
Cuzzin' when Spooky say dead, U better say died
Or U can fly high right by Spooky and all that he crawls 4
Spooky and all that he crawls 4

Don't kiss the beast
We need love & honesty, peace & harmony
Positivity
Love & honesty, peace & harmony
I said, hold on 2 your soul, U got a long way 2 go

Sho' nuff, sho' nuff, sho' nuff

Don't kiss the beast
Be superior at least

Hold on 2 your soul, y'all, court, sing
Hold on 2 your soul, we got a long way 2 go
Hold on 2 your soul
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:40:56
Cita de: VanessaBet en 17 Junio 2017, 10:15:11
Si que estamos de acuerdo, si. Con esto que apuntas IB totalmente. Creo que todos hemos sabido-leido al respecto de esta época en Prince que tuvo ciertas experiencias psicotrópicas tomando las conocidas drogas de diseño, que creo dió por cerrado precisamente haciendo alusión a canciones como Anna Stesia.

Por otra parte, leí en algún sitio que podría estar haciendo alusión al "dolor" que le causaba, a su madre, los tratamientos oncológicos en esta etapa. Corregidme por favor si me equivoco.

Puede ser Vanessa, ya que Prince tomó por primera vez una droga de diseño a finales de 1987. Por supuesto lo hizo por experimentar y no creo que siguiera mucho tiempo con el consumo de estas sustancias.

Lo de su madre lo desconocía. No sabía que ya en esa época le estaban dando químio. Pero también puede ser una buena respuesta, aunque me inclino más por la primera, bien porque hable en 1ra persona, o bien queriendo expresar la situación de una moda del momento.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:45:21
Cita de: VanessaBet en 17 Junio 2017, 10:27:12
SIn ánimo de dar por finalizado el análisis de Anna Stesia, dejo la letra de Positivity: para mí, la gran obra maestra de Prince, siempre en un lugar por encima de otras. Por su contenido, su ambientación, su superioridad espiritual.


Yes,yes,yes,yes,yes

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Is that a good man
Walking down that street with that money in his hand
Is that a good man?
Why do U dog him
If that was yo father, tell me, would U dog him then
Would U dog him?

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Is that all your gold?
Where did it come from? What did U have 2 do? (did U have 2 do)
Can U sleep nights?
Do U dream straight up or do U dream in W's?

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow

Positivity YES

Na na na na na na, so slow

Can a boy who drops out at school
At 13 years of age
Answer the 2 of life and death
When it slaps him in the face?
Who's 2 blame when he's got no place 2 go
And all he's got is the sense 2 know
That a life of crime'll help him beat U in the race
Help him beat U in the race (Help him beat U in the race)
Positivity

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow (na na na na na na, so slow)

Positivity YES
Have U had your plus sign 2 day?
Positivity YES
Do we mark U present, or do we mark U late?

Na na na na na na, so slow (say it again - na na na na na na, so slow)

Positivity YES

Na na na na na na, so slow

Wave your hands 4 positivity y'all!
All the boys and all the girls (All the boys and all the girls)
U R the new kings of the world!
Shall the court sing together

"In every man's life there will be a hang-up
A whirlwind designed 2 slow U down
It cuts like a knife and tries 2 get in U
This Spooky Electric sound
Give up if U want 2 and all is lost
Spooky Electric will be your boss"

Call People magazine, Rolling Stone
Call your next of kin, cuz your ass is gone
He's got a 57 mag with the price tag still on the side
Cuzzin' when Spooky say dead, U better say died
Or U can fly high right by Spooky and all that he crawls 4
Spooky and all that he crawls 4

Don't kiss the beast
We need love & honesty, peace & harmony
Positivity
Love & honesty, peace & harmony
I said, hold on 2 your soul, U got a long way 2 go

Sho' nuff, sho' nuff, sho' nuff

Don't kiss the beast
Be superior at least

Hold on 2 your soul, y'all, court, sing
Hold on 2 your soul, we got a long way 2 go
Hold on 2 your soul

Vanessa buenísima idea, pero mejor en Castellano. Hay pobladores a los que les  cuesta la interpretación en lengua Inglesa y su aportación siempre es muy valiosa e  interesante.

Además, ya sabes que para traducir una canción de Prince  no se puede hacer a traves del traductor de Google, que es " una castaña".


Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Davidubida en 17 Junio 2017, 20:08:05
Annastesia plantea las razones espirituales que llevaron a Prince a cancelar la publicación del Black Album y apostar por LoveSexy. Con esta idea en mente, la interpretación de la letra viene fácil.

En cierto momento de una noche licenciosa, Prince encuentra una imagen fantasmal al observar a Gregory Brooks, miembro de su banda por aquel entonces, provocada por los excesos de la fiesta.

Aquella noche derivó en una epifanía para Prince, que le susurra con voz de mujer, algo bastante habitual en el romanticismo. Véase también la letra de Thunder. Tras esta toma de conciencia súbita, decide abandonar la temporal diversión de las sombras (Black Álbum), donde todo se confunde con todo, y abrazar la promesa de luz del gozo eterno (Lovesexy).
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 20:54:21
Buenísima interpretación Daviduvida !! Efectivamente, tras probar la droga de diseño, y aún bajo los efectos de la misma conoció a Ingrid Chávez y esa misma noche hizo varias llamadas a amigos, entre otros Susan Rogers, para comunicarles que había conocido a un Ángel. Días después decidió abandonar el " Black Álbum" y comenzó a trabajar en " Lovesexy".

Es verdad, ahora caigo, Gregory es el amigo que estaba con él en el club el día que conoció a Ingrid y ambos estaban bajo los efectos del extasis, que al menos a Prince, le había proporcionado Cat.

Gracias de nuevo Daviduvida....... ahora lo veo todo tan claro.....la Epifanía, las sombras,......
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 18 Junio 2017, 09:00:16
Cita de: Davidubida en 17 Junio 2017, 20:08:05
Annastesia plantea las razones espirituales que llevaron a Prince a cancelar la publicación del Black Album y apostar por LoveSexy. Con esta idea en mente, la interpretación de la letra viene fácil.

En cierto momento de una noche licenciosa, Prince encuentra una imagen fantasmal al observar a Gregory Brooks, miembro de su banda por aquel entonces, provocada por los excesos de la fiesta.

Aquella noche derivó en una epifanía para Prince, que le susurra con voz de mujer, algo bastante habitual en el romanticismo. Véase también la letra de Thunder. Tras esta toma de conciencia súbita, decide abandonar la temporal diversión de las sombras (Black Álbum), donde todo se confunde con todo, y abrazar la promesa de luz del gozo eterno (Lovesexy).

Osea que encontró una musa que le cambió el estado de ánimo. Una gran canción Anna Stesia por ella llegó Lovesexy, Gracias Daviduvidia.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 18 Junio 2017, 10:54:31
Menuda aclaración Davidubida! Efectivamente Gregory Books...

Y Mar!! Menudos detalles tan concretos y específicos al respecto... Tienes alguna fuente de información diferente a los libros editados??  Conoció realmente a Ingrid Chavez bajo los efectos de un extasis que le proporcionó, además, Cat??
De ser así, es totalmente cierto lo que dice Susan Rodgers al respecto: conociendo las letras de las canciones se llega a conocer,  en su momento, la biografía de Prince!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 18 Junio 2017, 12:24:34
Cita de: VanessaBet en 18 Junio 2017, 10:54:31
Menuda aclaración Davidubida! Efectivamente Gregory Books...

Y Mar!! Menudos detalles tan concretos y específicos al respecto... Tienes alguna fuente de información diferente a los libros editados??  Conoció realmente a Ingrid Chavez bajo los efectos de un extasis que le proporcionó, además, Cat??
De ser así, es totalmente cierto lo que dice Susan Rodgers al respecto: conociendo las letras de las canciones se llega a conocer,  en su momento, la biografía de Prince!


Vanessa, respecto a lo del  extasis y la noche que conoció a Ingrid la fuente de información es la propia Cat, que voló de los Angeles a Minneapolis aquella tarde con una pastilla de Extasis porque Prince quería
probarlo. Ella le aconsejó que se tomará sólo medía, pero el muchacho se la debió zampar entera. Según Ingrid,  tras el encuentro de ambos en el pub, se fueron a PP y allí Prince montó un numerito antológico y muy divertido.

A la pobre Susan Roger la llamó a las 03:00 de la mañana para que fuera a PP y ella accedió pensando que iban a trabajar. Cuando llegó se encontró con un Prince con las pupilas dilatadas en una habitación con poca luz  que le preguntó si le quería. A continuación también le dijo que había encontrado un Ángel y que todo en torno a él, a partir de ese momento iba a ser diferente. A continuación empezó a esbozar a grandes rasgos lo que más tarde sería Lovesexy. Susan debió flipar y se fue de allí bastante enfadada esa noche.

Me puedo imaginar la escena !!!!

Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 18 Junio 2017, 13:07:07
 :stunned:Mi hi quedao flipao sin ningun extasis mediante. ¡Jodá, lo que controlan algun*s aquí sobre datos biográficos de Prince, podríais hacer hasta una bio incluso, ooops!
Teniendo en cuenta esto (os) propongo que la peña purple que sepa anécdotas y vivencias del nano porfa las compartiera con el resto que desconocemos en gran medida acerca de ello ; a ese respecto se abriría un post específico, yo mismo sin ir mas lejos ¿qué me decis!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 18 Junio 2017, 13:11:37
Adelante Bitch, apoyaré tu post con mucho gusto y prometo participar.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 18 Junio 2017, 16:03:22
Dios... menuda situación!! Y menuda crónica!! Lo único que me hace pensar esto es que EL ARTISTA, no pudo dejar de serlo ni siquiera en su estado. Siempre con un enfoque profesional incluso de extasis!! Y entero...
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 18 Junio 2017, 17:40:19
Cita de: VanessaBet en 18 Junio 2017, 16:03:22
Dios... menuda situación!! Y menuda crónica!! Lo único que me hace pensar esto es que EL ARTISTA, no pudo dejar de serlo ni siquiera en su estado. Siempre con un enfoque profesional incluso de extasis!! Y entero...


Desde luego Vanessa !!! Esa misma noche ya dejó sola a Ingrid en una habitación, imagino que para observar su comportamiento. Ella sacó un cuaderno de su bolso y se puso a escribir. Cuando Prince regresó de hacer las llamadas a varias personas para confirmarles que había encontrado un Ángel, ya le pidió a Ingrid que escribiera 21 poemas para su nuevo proyecto. Así empezaron a trabajar juntos....... el extasis tuvo la culpa !!!!😂😂😂😂
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 19 Junio 2017, 00:34:58
Cita de: Mar de Mingo en 18 Junio 2017, 17:40:19
Cita de: VanessaBet en 18 Junio 2017, 16:03:22
Dios... menuda situación!! Y menuda crónica!! Lo único que me hace pensar esto es que EL ARTISTA, no pudo dejar de serlo ni siquiera en su estado. Siempre con un enfoque profesional incluso de extasis!! Y entero...


Desde luego Vanessa !!! Esa misma noche ya dejó sola a Ingrid en una habitación, imagino que para observar su comportamiento. Ella sacó un cuaderno de su bolso y se puso a escribir. Cuando Prince regresó de hacer las llamadas a varias personas para confirmarles que había encontrado un Ángel, ya le pidió a Ingrid que escribiera 21 poemas para su nuevo proyecto. Así empezaron a trabajar juntos....... el extasis tuvo la culpa !!!!😂😂😂😂

:laugh4: :laugh4: Me da que le hubiese pedido a la pobre Ingrid los 21 poemas sin necesidad de extasis, menudo era el chico!! :yes:
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: PatricioRey en 21 Junio 2017, 23:36:26
Cita de: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:45:21
Vanessa buenísima idea, pero mejor en Castellano. Hay pobladores a los que les  cuesta la interpretación en lengua Inglesa y su aportación siempre es muy valiosa e  interesante.

Además, ya sabes que para traducir una canción de Prince  no se puede hacer a traves del traductor de Google, que es " una castaña".

Yo la traduje hace tiempo, espero te sirva

POSITIVIDAD

Sí [con eco]

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?

Positividad - sí (sí)
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento
Positividad - sí
Na na na na na na, tan lento

¿Puede un chico que abandona la escuela a los 13 años
responder a la pregunta de la vida y la muerte cuando ésta lo golpea en la cara?
(Na na na na na na, tan lento)
¿A quién culpar cuando no tiene un lugar adónde ir
y todo lo que tiene es la sensación de saber
que una vida de crimen lo ayudará a ganarte en la carrera?
Lo ayudará a ganarte en la carrera
Positividad

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (na na na na na na, tan lento)

Positividad - (dilo) sí
¿Has tenido tu signo + hoy? (sí)
Positividad - sí (ooh, sí)
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (dilo otra vez)
Na na na na na na, tan lento (na na na na na, tan lento)
Positividad - sí
(Na na na na na na, tan lento)

Muevan sus manos por la positividad, todos
Todos los chicos y todas las chicas (todos los chicos, todas las chicas)
Ustedes son los nuevos reyes del mundo!
¿Quiere la corte cantar?

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona
No beses a la bestia
(Amor y honestidad, paz y armonía)
Positividad
Amor y honestidad, paz y armonía
Aférrate a tu alma, tienes un largo camino que recorrer
Seguramente [x3]

No beses a la bestia
Sé superior cuando menos

Aférrense a su alma, todos, corte, canten!
Aférrense a su alma, tenemos un largo camino que recorrer
Aférrense a su alma
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 21 Junio 2017, 23:58:12
Cita de: PatricioRey en 21 Junio 2017, 23:36:26
Cita de: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:45:21
Vanessa buenísima idea, pero mejor en Castellano. Hay pobladores a los que les  cuesta la interpretación en lengua Inglesa y su aportación siempre es muy valiosa e  interesante.

Además, ya sabes que para traducir una canción de Prince  no se puede hacer a traves del traductor de Google, que es " una castaña".

Yo la traduje hace tiempo, espero te sirva

POSITIVIDAD

Sí [con eco]

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?

Positividad - sí (sí)
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento
Positividad - sí
Na na na na na na, tan lento

¿Puede un chico que abandona la escuela a los 13 años
responder a la pregunta de la vida y la muerte cuando ésta lo golpea en la cara?
(Na na na na na na, tan lento)
¿A quién culpar cuando no tiene un lugar adónde ir
y todo lo que tiene es la sensación de saber
que una vida de crimen lo ayudará a ganarte en la carrera?
Lo ayudará a ganarte en la carrera
Positividad

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (na na na na na na, tan lento)

Positividad - (dilo) sí
¿Has tenido tu signo + hoy? (sí)
Positividad - sí (ooh, sí)
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (dilo otra vez)
Na na na na na na, tan lento (na na na na na, tan lento)
Positividad - sí
(Na na na na na na, tan lento)

Muevan sus manos por la positividad, todos
Todos los chicos y todas las chicas (todos los chicos, todas las chicas)
Ustedes son los nuevos reyes del mundo!
¿Quiere la corte cantar?

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona
No beses a la bestia
(Amor y honestidad, paz y armonía)
Positividad
Amor y honestidad, paz y armonía
Aférrate a tu alma, tienes un largo camino que recorrer
Seguramente [x3]

No beses a la bestia
Sé superior cuando menos

Aférrense a su alma, todos, corte, canten!
Aférrense a su alma, tenemos un largo camino que recorrer
Aférrense a su alma

Gracias PatricioRey, la tenía ya traducida, pero olvidé subirla. Muchas gracias

En esta canción tengo una duda. Spooky Eléctric puede ser traducido " demonio", o puede ser haciendo una traducción algo más literal, "un sonido espeluznante", que metafóricamente estaría describiendo los malos pensamientos que a veces nos asaltan y si no los combatimos con positividad pueden terminar con nuestras  ganas de vivir......nos destruyen.

Gracias de todas formas.


diablo o puede ser ese sonido espeluznante
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 22 Junio 2017, 01:04:20
Me decanto por la segunda opción que comentas Mar, sería así un aviso a navegantes para no dejarse llevar por lo mas bajo, e incluso vil, de cada cual , no sucumbir y por contra elevarse ante ello: "no beses a la bestia, se superior al menos".

En esta parte se ve el riesgo peligro de la existencia de una parte oscura del ser humano y a continuación lo que ocurre si te rindes:

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona

Vendría en fin a ser un compendio del significado global  y del disco y que le llevó de hecho a cancelar el Black álbum: que lo positivo, lo divino se imponga al mal, el demonio n tanto que está en clave religiosa/espiritual.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 22 Junio 2017, 01:24:56
Cita de: irresistible bitch en 22 Junio 2017, 01:04:20
Me decanto por la segunda opción que comentas Mar, sería así un aviso a navegantes para no dejarse llevar por lo mas bajo, e incluso vil, de cada cual , no sucumbir y por contra elevarse ante ello: "no beses a la bestia, se superior al menos".

En esta parte se ve el riesgo peligro de la existencia de una parte oscura del ser humano y a continuación lo que ocurre si te rindes:

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona

Vendría en fin a ser un compendio del significado global  y del disco y que le llevó de hecho a cancelar el Black álbum: que lo positivo, lo divino se imponga al mal, el demonio n tanto que está en clave religiosa/espiritual.


Muy buena interpretación Bitch. Así creo que lo he entendido.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 22 Junio 2017, 10:29:49
Cita de: PatricioRey en 21 Junio 2017, 23:36:26
Cita de: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:45:21
Vanessa buenísima idea, pero mejor en Castellano. Hay pobladores a los que les  cuesta la interpretación en lengua Inglesa y su aportación siempre es muy valiosa e  interesante.

Además, ya sabes que para traducir una canción de Prince  no se puede hacer a traves del traductor de Google, que es " una castaña".

Yo la traduje hace tiempo, espero te sirva

POSITIVIDAD

Sí [con eco]

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?

Positividad - sí (sí)
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento
Positividad - sí
Na na na na na na, tan lento

¿Puede un chico que abandona la escuela a los 13 años
responder a la pregunta de la vida y la muerte cuando ésta lo golpea en la cara?
(Na na na na na na, tan lento)
¿A quién culpar cuando no tiene un lugar adónde ir
y todo lo que tiene es la sensación de saber
que una vida de crimen lo ayudará a ganarte en la carrera?
Lo ayudará a ganarte en la carrera
Positividad

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (na na na na na na, tan lento)

Positividad - (dilo) sí
¿Has tenido tu signo + hoy? (sí)
Positividad - sí (ooh, sí)
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (dilo otra vez)
Na na na na na na, tan lento (na na na na na, tan lento)
Positividad - sí
(Na na na na na na, tan lento)

Muevan sus manos por la positividad, todos
Todos los chicos y todas las chicas (todos los chicos, todas las chicas)
Ustedes son los nuevos reyes del mundo!
¿Quiere la corte cantar?

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona
No beses a la bestia
(Amor y honestidad, paz y armonía)
Positividad
Amor y honestidad, paz y armonía
Aférrate a tu alma, tienes un largo camino que recorrer
Seguramente [x3]

No beses a la bestia
Sé superior cuando menos

Aférrense a su alma, todos, corte, canten!
Aférrense a su alma, tenemos un largo camino que recorrer
Aférrense a su alma
Millones de agradecimientos a todos. Toda su obra en la misma dirección...

Una gran duda: "Do we mark U present or do we mark U late?" es en el  sentido del profesor pasando lista?¿
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 22 Junio 2017, 12:47:03
Cita de: VanessaBet en 22 Junio 2017, 10:29:49
Cita de: PatricioRey en 21 Junio 2017, 23:36:26
Cita de: Mar de Mingo en 17 Junio 2017, 10:45:21
Vanessa buenísima idea, pero mejor en Castellano. Hay pobladores a los que les  cuesta la interpretación en lengua Inglesa y su aportación siempre es muy valiosa e  interesante.

Además, ya sabes que para traducir una canción de Prince  no se puede hacer a traves del traductor de Google, que es " una castaña".

Yo la traduje hace tiempo, espero te sirva

POSITIVIDAD

Sí [con eco]

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?

Positividad - sí (sí)
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento
Positividad - sí
Na na na na na na, tan lento

¿Puede un chico que abandona la escuela a los 13 años
responder a la pregunta de la vida y la muerte cuando ésta lo golpea en la cara?
(Na na na na na na, tan lento)
¿A quién culpar cuando no tiene un lugar adónde ir
y todo lo que tiene es la sensación de saber
que una vida de crimen lo ayudará a ganarte en la carrera?
Lo ayudará a ganarte en la carrera
Positividad

Positividad - sí
¿Has tenido tu signo + hoy?
Positividad - sí
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (na na na na na na, tan lento)

Positividad - (dilo) sí
¿Has tenido tu signo + hoy? (sí)
Positividad - sí (ooh, sí)
¿Te ponemos presente o te ponemos tarde?

Na na na na na na, tan lento (dilo otra vez)
Na na na na na na, tan lento (na na na na na, tan lento)
Positividad - sí
(Na na na na na na, tan lento)

Muevan sus manos por la positividad, todos
Todos los chicos y todas las chicas (todos los chicos, todas las chicas)
Ustedes son los nuevos reyes del mundo!
¿Quiere la corte cantar?

"En la vida de todo hombre habrá un obstáculo
Un remolino diseñado para aminorar tu marcha
Corta como un cuchillo y trata de meterse dentro tuyo
Este sonido de Spooky Electric
Ríndete si quieres y todo estará perdido
Spooky Electric será tu jefe"

Llama a People Magazine, Rolling Stone
Llama a tu pariente más cercano, porque tu trasero está perdido
Tiene una Magnum 57 con la etiqueta del precio todavía pegada - uh!
Primo, cuando Spooky dice "muerto", mejor que digas "muerto"
O puedes pasar volando cerca de Spooky y todo lo que él ambiciona
Spooky y todo lo que él ambiciona
No beses a la bestia
(Amor y honestidad, paz y armonía)
Positividad
Amor y honestidad, paz y armonía
Aférrate a tu alma, tienes un largo camino que recorrer
Seguramente [x3]

No beses a la bestia
Sé superior cuando menos

Aférrense a su alma, todos, corte, canten!
Aférrense a su alma, tenemos un largo camino que recorrer
Aférrense a su alma
Millones de agradecimientos a todos. Toda su obra en la misma dirección...

Una gran duda: "Do we mark U present or do we mark U late?" es en el  sentido del profesor pasando lista?¿

Vanessa, en sentido figurado, yo eso lo traduje como : te pusimos la nota positiva a tiempo o te la pusimos tarde. ????= llegamos a tiempo con la señal positiva ???

No sé, a ver qué opinan los demás. Traducir a Prince literalmente es imposible. Hay que darle sentido a las frases y jugar con el significado coloquial que ciertas palabras puedan tener.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 22 Junio 2017, 22:09:36
Cita de: VanessaBet en 22 Junio 2017, 10:29:49
..
Una gran duda: "Do we mark U present or do we mark U late?" es en el  sentido del profesor pasando lista?¿

¡Leñe!, ahora que lo dices para mí tiene todo el sentido: present equivaldría a nuestro presente cuando nos nombran en la lista de clase para indicar que efectivamente estamos presentes y late = que podría querer decir que llegó tarde, uuuhm!! ::): habría que confirmar si en inglés se dice así.

Pero claro, en habrá que entenderse en sentido figurado que vendría a decir entonces que si positividad "ha llegado"=está presente de hecho -o no- en el ánimo digamos de la persona dada y en ese sentido, dependiendo de ello, tal persona adoptará una actitud positiva o no. ???
Por otro lado y n un sentido mas general podría hablarse de la positividad como estado de ánimo general para to2 y cada uno/a y que en función de su presencia/ausencia nos dejaríamos llevar por el ánimo spooky=espeluznante o el de esperanza en caso de lo primero.

¡¡Menuda paja mental absurdi, XDD!

Dicho "lo cualo" aun quedan dos partes que no pillo bien el sentido y que no encaja para nada en mi tesis todo a cien, xp!:

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?



Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 22 Junio 2017, 22:42:12
Cita de: irresistible bitch en 22 Junio 2017, 22:09:36
Cita de: VanessaBet en 22 Junio 2017, 10:29:49
..
Una gran duda: "Do we mark U present or do we mark U late?" es en el  sentido del profesor pasando lista?¿

¡Leñe!, ahora que lo dices para mí tiene todo el sentido: present equivaldría a nuestro presente cuando nos nombran en la lista de clase para indicar que efectivamente estamos presentes y late = que podría querer decir que llegó tarde, uuuhm!! ::): habría que confirmar si en inglés se dice así.

Pero claro, en habrá que entenderse en sentido figurado que vendría a decir entonces que si positividad "ha llegado"=está presente de hecho -o no- en el ánimo digamos de la persona dada y en ese sentido, dependiendo de ello, tal persona adoptará una actitud positiva o no. ???
Por otro lado y n un sentido mas general podría hablarse de la positividad como estado de ánimo general para to2 y cada uno/a y que en función de su presencia/ausencia nos dejaríamos llevar por el ánimo spooky=espeluznante o el de esperanza en caso de lo primero.

¡¡Menuda paja mental absurdi, XDD!

Dicho "lo cualo" aun quedan dos partes que no pillo bien el sentido y que no encaja para nada en mi tesis todo a cien, xp!:

¿Es ese un buen hombre
caminando por la calle con el dinero en su mano?
¿Es ese un buen hombre?
¿Por qué lo persigues?
Si ese fuera tu padre, dime, ¿lo perseguirías entonces?
¿Lo perseguirías?

¿Es ese todo tu oro?
¿De dónde ha salido?
¿Qué tuviste que hacer? (¿qué tuviste que hacer?)
¿Puedes dormir por la noche?
¿Duermes de corrido o duermes en W?


Bitch, tiene todo el sentido así :

" conseguiste hoy tu señal positiva ?? ( positividad = construcción positivo de pensamientos )

  Llegamos a tiempo para dártela o llegamos tarde ??

( ante la duda, enunciamos distintos tipos de pensamiento, positivo y negativo )

  Ese hombre que viene caminando por la,calle con el dinero en la mano, es un buen hombre ?? ( la duda es pensamiento negativo )

Es un buen hombre ??
Por qué lo persigues ??
Dime, si fuera tu padre, entonces lo perseguirías ??
( está es la introducción a pasar de pensamiento negativo a pensamiento positivo = pensamiento que se tiene si has conseguido tu señal positiva = positividad )

El siguiente párrafo es una construcción de pensamiento negativo = no haber conseguido la señal positiva )

Es esa toda tu fortuna ??
De dónde ha salido ??
Qué tuviste que hacer para conseguirla ??
Eres capaz de dormir a pierna suelta o duermes a ratos ?? ( mala conciencia = pensamiento negativo )

Definitivamente Spooky es el pensamiento negativo, que es espeluznante y nos devora como personas.


No sé si te he aclarado algo o te he liado más.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 23 Junio 2017, 02:26:44
Ya, ahora sí me lo has concretado mejor, yes (positivity, ejeje!)

pd: y ahora es cuando entra davidubida con su acerada y fina interpretación y ya la hemos liao. :deal2: :tongue3:
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: PatricioRey en 23 Junio 2017, 06:03:57
Cita de: VanessaBet en 22 Junio 2017, 10:29:49
Una gran duda: "Do we mark U present or do we mark U late?" es en el  sentido del profesor pasando lista?¿

Yo creo que sí, de hecho lo del signo "+" también viene envuelto en metáfora escolar. Lo interpreto como Prince interpelando al oyente y diciéndole "¿estás o no estás?", "are you with me?"
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 23 Junio 2017, 09:40:29
Que interesante... gracias a todos!
Las letras de The BLACK Álbum y LOVESEXY son realmente seductoras. El comienzo del segundo da para mucho. Mucho para pensar.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 03 Julio 2017, 23:10:56

Últimamente os noto un poquito perezosos, y esto no está bien. Aquí os dejo este tema para que, si os apetece, formuleis comentarios y trabajéis un poquito.......mi parte ya está hecha !!!

COLONIZED MIND

Upload : The evolución principal
U c a Rock on The shore and say
It's always been there

Download : No responsability
Do what You want nobody cares

Upload: The master race idea
Genétically disposed 2 rule The world

Download : a future full of isolated
Full of isolated boys and girls

Upload : As a 2 parte system
The lesser of 2 dangers
Illusion of  choice

Download : a veiled form of fascism
Nothing really ever changes
U never had a voice

If You look, ur sure gonna find
Thruout mankind's history
A colonized mind

The one in power makes law
Under which the colonized fall
But  without god it's just The blind
Leading the blind

Upload: a joint venture record deal
It's just another way 4 The man 2 steal
While he's sticking You with bill

Download: the temporary acquisition of fleeting
Fame and fortune
NOTHING 2 LEAVE IN UR WILL

Upload: a child with no father
Download : no respect for authority
Upload: a child with no mother
Download: a hard time showing love

Traducción ( muy particular......nada literal )

Causa :la evolución principal
Ves una roca en la playa y dices :
" siempre ha estado ahí "

Efecto : sin responsabilidad
Hágase lo que hagas a nadie le importa

Causa : el dominio de la idea de competitividad
Genéticamente dispuesto para gobernar el mundo

Efecto : un futuro repleto de aislamiento
Lleno de chicos y chicas aislad@s

Causa : un sistema dual de partidos
El menor de dos peligros
La ilusión por elegir

Efecto : una velada forma de fascismo
Donde realmente nada cambia
Tú nunca tienes voz

Si buscas, a través de la historia de la humanidad,
Siempre encontrarás una mente sometida

El que gobierna hace la ley
Bajo la que el sometido se encuentra

Pero sin Dios, esto es  sólo oscuridad dirigiendo a los ciegos

Causa : un acuerdo de gobierno mediante una unión temporal
Es sólo otro invento del hombre para robar
azotandote con facturas

Efecto : la temporal y efímera adquisición de fama y fortuna
SIN NADA QUE DEJAR EN TU TESTAMENTO

Causa : un muchacho sin padre
Efecto : falta de respecto a la autoridad.

Causa : un muchacho sin madre
Efecto : un duro periodo de tiempo aparentando amor


El tema es muy complejo y una vez más me parece que Prince " se desnuda " o se hace transparente con sus letras.

A ver qué opináis !!!

Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 04 Julio 2017, 01:16:48
Será una asociación de ideas inconsciente, pero la "pereza" podría ser uno de los temas subyacentes en Colonized Mind. A ver si resumo sin liarme demasiado, que me conozco... Bueno, en la primera estrofa ya lo expresa con la metáfora de la roca, que nos resignamos a que las cosas sigan igual con ese chip incrustado en nuestra mente de que nada va a cambiar en nuestra sociedad porque siempre ha sido así. Lo que creo que quiere expresar P es que la raiz del sometimiento socioeconomico y politico es el sometimiento mental, de ahí el propio título de la canción. No sólo se refiere al sistema capitalista, al que va haciendo en cada párrafo una crítica más concreta, sino a todos a lo largo de la Historia, que  se han basado en la desigualdad y dominio de las élites conseguida por ese estado mental de "comodidad" y pereza en que estaríamos imbuidos el resto de la población, que nos lleva a no intentar cambiar nunca las reglas del juego. Digamos que somos esclavos comodos con serlo. Esto es lo que me transmite en esencia la canción. Se me viene a la cabeza que pensaría Prince sobre las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha vivido la Humanidad, ¿para él quizás no han sido más que cambios aparentes y no reales? ¿seguimos ciegos, como insinua? Pero eso ya sería meterse en un jardín que bufff me da pereza entrar ;D
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Julio 2017, 11:25:40
Cita de: Cynthia Rose en 04 Julio 2017, 01:16:48
Será una asociación de ideas inconsciente, pero la "pereza" podría ser uno de los temas subyacentes en Colonized Mind. A ver si resumo sin liarme demasiado, que me conozco... Bueno, en la primera estrofa ya lo expresa con la metáfora de la roca, que nos resignamos a que las cosas sigan igual con ese chip incrustado en nuestra mente de que nada va a cambiar en nuestra sociedad porque siempre ha sido así. Lo que creo que quiere expresar P es que la raiz del sometimiento socioeconomico y politico es el sometimiento mental, de ahí el propio título de la canción. No sólo se refiere al sistema capitalista, al que va haciendo en cada párrafo una crítica más concreta, sino a todos a lo largo de la Historia, que  se han basado en la desigualdad y dominio de las élites conseguida por ese estado mental de "comodidad" y pereza en que estaríamos imbuidos el resto de la población, que nos lleva a no intentar cambiar nunca las reglas del juego. Digamos que somos esclavos comodos con serlo. Esto es lo que me transmite en esencia la canción. Se me viene a la cabeza que pensaría Prince sobre las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha vivido la Humanidad, ¿para él quizás no han sido más que cambios aparentes y no reales? ¿seguimos ciegos, como insinua? Pero eso ya sería meterse en un jardín que bufff me da pereza entrar ;D


Si cuando digo que de talento vas sobrada....no me equivoco !!! qué buenísima interpretación, y además, creo que muy acertada. Conoces bien a Prince, eh!!! Qué pena que no te conociera, que gran inspiración habrías sido para él !!!! Creo que debes cambiarte el Nick por : White Muse.

Qué pensaría Prince de las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha sufrido la humanidad ??? Me aventuro a confirmar tu teoría : que para el sólo han sido cambios en la forma, pero no del SER.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: box en 04 Julio 2017, 16:35:54
Cita de: Mar de Mingo en 04 Julio 2017, 11:25:40
Cita de: Cynthia Rose en 04 Julio 2017, 01:16:48
Será una asociación de ideas inconsciente, pero la "pereza" podría ser uno de los temas subyacentes en Colonized Mind. A ver si resumo sin liarme demasiado, que me conozco... Bueno, en la primera estrofa ya lo expresa con la metáfora de la roca, que nos resignamos a que las cosas sigan igual con ese chip incrustado en nuestra mente de que nada va a cambiar en nuestra sociedad porque siempre ha sido así. Lo que creo que quiere expresar P es que la raiz del sometimiento socioeconomico y politico es el sometimiento mental, de ahí el propio título de la canción. No sólo se refiere al sistema capitalista, al que va haciendo en cada párrafo una crítica más concreta, sino a todos a lo largo de la Historia, que  se han basado en la desigualdad y dominio de las élites conseguida por ese estado mental de "comodidad" y pereza en que estaríamos imbuidos el resto de la población, que nos lleva a no intentar cambiar nunca las reglas del juego. Digamos que somos esclavos comodos con serlo. Esto es lo que me transmite en esencia la canción. Se me viene a la cabeza que pensaría Prince sobre las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha vivido la Humanidad, ¿para él quizás no han sido más que cambios aparentes y no reales? ¿seguimos ciegos, como insinua? Pero eso ya sería meterse en un jardín que bufff me da pereza entrar ;D


Si cuando digo que de talento vas sobrada....no me equivoco !!! qué buenísima interpretación, y además, creo que muy acertada. Conoces bien a Prince, eh!!! Qué pena que no te conociera, que gran inspiración habrías sido para él !!!! Creo que debes cambiarte el Nick por : White Muse.

Qué pensaría Prince de las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha sufrido la humanidad ??? Me aventuro a confirmar tu teoría : que para el sólo han sido cambios en la forma, pero no del SER.

Muy bueno y asi es, siempre deja la ventana abierta a esas cosas que nadie quiere recapacitar y tambien tenia cuidado en que no se le etiquetara de ...... por eso alimento lo de raro aunque unos pocos cada vez unos muchos mas van viendo y tomando forma a todo lo que decia ya sea en entrevistas sin sentido para muchos o en sus letras. Visionario de distintas realidades y futurista por q el tenia una gran logica pero nunca elijio el camino facil si no el mas enriquecerdor para el. Su aprendizaje era compartida por medio de misterio juegos y absurdos que muchos etiquetaban y curiosamente hoy estaba pensando en esta cancion. salu2
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 04 Julio 2017, 22:03:02
Cita de: Cynthia Rose en 04 Julio 2017, 01:16:48
Será una asociación de ideas inconsciente, pero la "pereza" podría ser uno de los temas subyacentes en Colonized Mind. A ver si resumo sin liarme demasiado, que me conozco... Bueno, en la primera estrofa ya lo expresa con la metáfora de la roca, que nos resignamos a que las cosas sigan igual con ese chip incrustado en nuestra mente de que nada va a cambiar en nuestra sociedad porque siempre ha sido así. Lo que creo que quiere expresar P es que la raiz del sometimiento socioeconomico y politico es el sometimiento mental, de ahí el propio título de la canción. No sólo se refiere al sistema capitalista, al que va haciendo en cada párrafo una crítica más concreta, sino a todos a lo largo de la Historia, que  se han basado en la desigualdad y dominio de las élites conseguida por ese estado mental de "comodidad" y pereza en que estaríamos imbuidos el resto de la población, que nos lleva a no intentar cambiar nunca las reglas del juego. Digamos que somos esclavos comodos con serlo. Esto es lo que me transmite en esencia la canción. Se me viene a la cabeza que pensaría Prince sobre las distintas revoluciones y cambios de sistemas que ha vivido la Humanidad, ¿para él quizás no han sido más que cambios aparentes y no reales? ¿seguimos ciegos, como insinua? Pero eso ya sería meterse en un jardín que bufff me da pereza entrar ;D
Y tanto que es una buena interpretación!! Me parece acertadísima.

Además de eso. en esa época Prince se postulaba y posicionaba perfectamente en términos políticos... Su manera de criticar el sistema a mi entender lo conducía con una lógica aplastante por lo que nunca lo consideré "político", sino sencilla y directamente LOGICO.
Me alegra ver que, con vuestras interpretaciones y mediante este hilo, su opinión al respecto la sociedad competitiva y competidora es la inevitable aparición de individuos disociados. Siempre compartí esa opinión.

Y Mar, en mi opinión, cada vez veo más "normal" que su deseo para constatar la falta de fe en el sistema poudiera ser no dejar testamento alguno.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 04 Julio 2017, 22:25:24
Qué analistas mas cumbre hay en este poblado, gran comment Cynthia* :thumbsup: :thumbsup: :2thumbsup: , y a ese respecto que desarrollas a mi me toca mucho la moral-como por otro lado he dejado dicho en otros posts en los que me indigna el status quo-es que nos dejamos llevar por tal sistema siendo en ese sentido cómplices al entrar en el juego del consumismo y mirar para otro lado en las múltiples injusticias que se producen para mantenerlo mientras no nos afecte directamente.  :no:

* si es que así no hay quién meta baza, xp!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Julio 2017, 22:41:48
Cita de: VanessaBet en 04 Julio 2017, 22:03:02
Cita de: Cynthia Rose en 04 Julio 2017, 01:16:48


Y Mar, en mi opinión, cada vez veo más "normal" que su deseo para constatar la falta de fe en el sistema poudiera ser no dejar testamento alguno.

Totalmente de acuerdo Vanessa.  Cuando él dice : " nothing 2 leave in ur will" , no se refiere a bienes materiales, sino a la riqueza como personas, al potencial humano. Si te fijas lo he puesto en mayúsculas, precisamente para llamar vuestra atención sobre esto que, por supuesto, también llama la mia.

" la temporal y efímera adquisición de fama y fortuna
NADA QUE DEJAR EN TU TESTAMENTO "

Está claro, la fama y la fortuna, por sí mismas, no te hacen poseedor de otra cosa que no sea dinero y bienes materiales y seguramente te deshumanizaran. Te irás sin nada esencial y poderoso que dejar en tu testamento. Por tanto no serás referente para nadie y nadie se acordará de ti en el futuro, porqu nadie habrá aprendido nada realmente valioso de ti para conducirse como auténtica " persona" por la vida.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Julio 2017, 22:57:14
Cita de: irresistible bitch en 04 Julio 2017, 22:25:24
Qué analistas mas cumbre hay en este poblado, gran comment Cynthia* :thumbsup: :thumbsup: :2thumbsup: , y a ese respecto que desarrollas a mi me toca mucho la moral-como por otro lado he dejado dicho en otros posts en los que me indigna el status quo-es que nos dejamos llevar por tal sistema siendo en ese sentido cómplices al entrar en el juego del consumismo y mirar para otro lado en las múltiples injusticias que se producen para mantenerlo mientras no nos afecte directamente.  :no:

* si es que así no hay quién meta baza, xp!

Llevas razón Bitch, nuestra Whitemuse ( a.k.a Cynthia Rose, pero le acabo de cambiar el Nick, porque creo que este va más acorde con su capacidad intelectual ), hace unas interpretaciones difíciles de igualar o debatir.

Ahora bien, conscientes como somos  de tu altísima capacidad de opinión deberíamos buscar un tema de Prince en el que tu opinión, por original y genuina, tampoco de lugar a más debate.

Se te ocurre alguno, o pienso sola conmigo misma ???
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 04 Julio 2017, 23:43:30
Por cierto, no habéis comentado nada de la última estrofa, quizás no os ha llamado la atención :

"Un muchacho sin padre
Falta de respeto a la autoridad

Un muchacho sin madre
Un arduo periodo de tiempo aparentando amor."

Creéis que aquí Prince se estaba mirando en su propio espejo ??

Si la respuesta es positiva, qué relación creéis que tienen estas estrofas con la crítica socioeconómica velada de las anteriores estrofas ??? Es algo positivo, negativo o simplemente consecuente ??

Bitch, te apetece pensar y opinar ???
anteriores estrofas.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 05 Julio 2017, 00:23:05
Pues parece Mar que has conseguido sacarnos de la modorra veraniega y estamos siendo alumnos obedientes, no te quejarás!!! ;) Me encanta el nick de White Muse, es muy chulo :thumbsup: Te va mucho más a tí, ahí sí que no hay debate posible, así que si alguna vez te pones otro sobrenombre... Yo en todo caso seré little muse jeje

Entre tanta parrafada se me pasó lo que ponías en mayúscula del testamento. Supongo que ahí también veías una alusión autobiográfica. La interpretación de Vannessa creo que dá en el clavo, ¿será esa la razón por la que no dejó un testamento formal? ¿qué opinas profe? :scholar:

Sobre las estrofas del padre y la madre no lo tengo muy claro, estoy más espesa que Julián Ruiz :laugh4: ¿Quizás con lo de aparentar amor nos quiere dar a entender que nunca amó verdaderamente a ninguna mujer porque estuvo marcado por la sensación de abandono materno? No sé, me pierdo... Bitch, te necesitamos!!! :sick:
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 05 Julio 2017, 00:29:26
Joerrr!!! No ví que habías hablado arriba del testamento!!! Sorry :-[ Sí que estoy espesa glupps
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 05 Julio 2017, 01:41:35
Hay "de que de vé" la fe* que tenéis en mis declaraciones reflexiones si vosotras lo hacéis divinamente. En lo que respecta a la interpretación de esas dos estrofas de padre y madre me inclino mas por la propuesta de Mar que estarían relacionadas con su vida personal y en cuanto a qué medida se relacionaría con el carácter de denuncia global que hace en el resto pues no sé que decir la verdad, no sé, quizás funcionaría a modo de mero punto y aparte en tanto que comentario estrictamente personal -la difícil o incluso casi inexistente relación con sus progenitores-y vinculado por ello de manera tangencial al asunto principal de la canción ??? ::)

pd: yo invocaría mas a davidduvida que él sí que controla.

https://youtu.be/hnFmQ0Bw4iM

Tenía que ponel-lo, x2!!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 05 Julio 2017, 08:22:11
Vamos Mar nos picas con tus propuestas ☺ todos los comentarios están muy bien y lo que pienso lo veo reflejado, pero pienso también que es una canción que nos hace ver que existen impedimentos para progresar y que muchos están en nuestra mente "coloniza tu mente" explora otros terrenos lo que siempre ha sido puede cambiar, lo que encuentras mal - el nos dice unas cuantas cosas que no estan bien- explora tu mente, verás que se pueden cambiar. Lo del padre y la madre no es tanto una exposición personal sino más bien lo que se llama causa-efecto, no tienes padre no respetas la autoridad... Una causa siempre tiene su efecto, cuidado tenemos que procurar un orden, porque todo tiene consecuencias, y cuando habla de Dios
, es para reflejar un orden que no influya negativamente en el causa-efecto.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 05 Julio 2017, 20:07:44
Cita de: mery en 05 Julio 2017, 08:22:11
Vamos Mar nos picas con tus propuestas ☺ todos los comentarios están muy bien y lo que pienso lo veo reflejado, pero pienso también que es una canción que nos hace ver que existen impedimentos para progresar y que muchos están en nuestra mente "coloniza tu mente" explora otros terrenos lo que siempre ha sido puede cambiar, lo que encuentras mal - el nos dice unas cuantas cosas que no estan bien- explora tu mente, verás que se pueden cambiar. Lo del padre y la madre no es tanto una exposición personal sino más bien lo que se llama causa-efecto, no tienes padre no respetas la autoridad... Una causa siempre tiene su efecto, cuidado tenemos que procurar un orden, porque todo tiene consecuencias, y cuando habla de Dios
, es para reflejar un orden que no influya negativamente en el causa-efecto.

Caray Mery !!!Cómo sigáis haciendo tan buenas interpretaciones no voy a parar de "picaros" ......lamentablemente yo me quedé en la " edad del preguntón ".

Muy esperanzador y optimista tu punto de vista,  y viniendo de Prince siempre son posibles las interpretaciones opuestas......forma parte de la eterna dualidad que le caracteriza.

No obstante, yo sí creo que en las últimas estrofas está mirando a su propio espejo. Los efectos de esas causas los experimentó en 1ra persona y precisamente, pienso, que la canción debería empezar por esas estrofas. Gracias a la ausencia de padre, que le llevó a no creerse nada de lo impuesto, y a la falta de madre, que le condujo a no ser capaz de formar una familia convencional, fue capaz de alimentar su rebeldía, de plantearse este tipo de cuestiones y expresarlas en letras de canciones inmersas en el mundo mágico que era su música.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 05 Julio 2017, 21:16:15
Ok Mar, las letras de las canciones de P son un mundo a parte, diferentes interpretaciones nos abre más puertas a su mundo, además entenderlas es una labor complicada, cuantos más puntos de vista mejor, al menos a mi me ayuda ☺
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 05 Julio 2017, 21:26:48
Cita de: Cynthia Rose en 05 Julio 2017, 00:23:05


Entre tanta parrafada se me pasó lo que ponías en mayúscula del testamento. Supongo que ahí también veías una alusión autobiográfica. La interpretación de Vannessa creo que dá en el clavo, ¿será esa la razón por la que no dejó un testamento formal? ¿qué opinas profe? :scholar:

:sick:


Vale, littlemuse también me gusta...... es muy " cool"...... como tú !!

Estoy de acuerdo con Vanessa en lo del testamento formal. Pienso, igual que ella, que si el testamento legal no existe es porque le importaban un bledo los bienes materiales  y los canales de distribución " post mortem" de los mismos, aparte de expresar con su NO TENERLO un rechazo a todo lo legalmente impuesto por un sistema con el que él no estaba de acuerdo.

Ahora bien, otra cosa es su legado musical, que esto si forma parte de su esencia y ha sido un vehículo que le ha unido a su Dios y a los hombres. Creo firmemente que este legado está en algún sitio. Por supuesto sin valor jurídico. Si algún día aparece, su cumplimiento quedará a merced del amor y del respeto.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 06 Julio 2017, 00:43:11
Mery, muy buena tu interpretación :thumbsup:, me ha hecho ver la canción con otros ojos, darle otra vuelta. Ahí está lo fascinante de la obra de Prince, en este caso sus letras, que están creadas, intencionadamente pienso, para darlas múltiples interpretaciones. Abiertas a que cada uno de nosotros nos  convirtamos en cierta manera en creadores. Estaría su propia interpretación, por supuesto, pero a la vez buscaba ese juego... Como juego queda muy bien, por cierto, lo de upload/download...

Me gusta también pensar en esa posibilidad Mar, de que haya un testamento "artístico" oculto, como decías en otro post, igual en forma de canción... ¿crees que alguna lo conoceremos? ¿como imaginas que sería? Me intriga un montón...
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 06 Julio 2017, 13:59:35
Cita de: Cynthia Rose en 06 Julio 2017, 00:43:11
Mery, muy buena tu interpretación :thumbsup:, me ha hecho ver la canción con otros ojos, darle otra vuelta. Ahí está lo fascinante de la obra de Prince, en este caso sus letras, que están creadas, intencionadamente pienso, para darlas múltiples interpretaciones. Abiertas a que cada uno de nosotros nos  convirtamos en cierta manera en creadores. Estaría su propia interpretación, por supuesto, pero a la vez buscaba ese juego... Como juego queda muy bien, por cierto, lo de upload/download...

Me gusta también pensar en esa posibilidad Mar, de que haya un testamento "artístico" oculto, como decías en otro post, igual en forma de canción... ¿crees que alguna lo conoceremos? ¿como imaginas que sería? Me intriga un montón...

Esta sección de dar significado o al menos intentarlo a las letras de P me encanta, siempre he sentido curiosidad por saber qué decía, aunque claro lo que sientes o a dónde te lleve puede que no guarde relación con lo que dice, tampoco me importa, la música en mis oídos seguirá yendo a su aire. Gracias por contribuir a una ilusión de siempre: pero qué estará diciendo??  :daisy:












Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 06 Julio 2017, 17:55:57
Cita de: Cynthia Rose en 06 Julio 2017, 00:43:11


Me gusta también pensar en esa posibilidad Mar, de que haya un testamento "artístico" oculto, como decías en otro post, igual en forma de canción... ¿crees que alguna lo conoceremos? ¿como imaginas que sería? Me intriga un montón...

Littlemuse no tengo ni idea, pero imagino varias posibilidades :

- que aparezca completo a través  de varias canciones.

- que aparezca en forma de confirmación a los hechos que están aconteciendo.

A veces pienso que todo esto que está ocurriendo, primero el Estate firmar con Universal; más tarde aparece un contrato con Warner, cuya letra pequeña no conocemos todavía, pero que obliga a Universal a suspender su contrato, incluso con amenazas legales para que les devuelvan el dinero invertido; a todo esto el contrato con Warner seguro que no dice nada respecto a la música del Vault, sólo de los álbumes grabados con ellos y posiblemente del resto de obra editada.

En fin, que posiblemente esto sea parte de su legado. Quizás él lo dispuso así, tan enmarañado, precisamente pensando en su legado musical sin editar. Bien, para que al final no interese a ninguna discográfica, o bien para que sea Warner quien se encargue de todo. A nadie nos gusta Warner, pero quizás él vió en esta CIA el mal menor para editar su música Teniendo en cuenta que una vez conseguida hace años su independencia, con lo cual demostró y se autodemostró que era posible ser dueño absoluto de su obra, sin embargo sí reconoce,y lo hizo públicamente, que Warner fue un pilar muy importante para su lanzamiento como estrella, e incluso le dieron una libertad de producción y decisión  hasta ese momento impensable para un muchacho de raza negra. Por esto pienso que tal vez, haya manipulado las cosas a favor de Warner, en señal de agrademiento y por supuesto pensando en las posibilidades profesionales de esta compañía a la hora de clasificar y editar su obra.

Como última posibilidad, y siguiendo con la teoría de que todo este lío lo hubiera dejado él orquestado, también contemplo que tampoco Warner se interese por la obra no editada, que se conforme con seguir explotando la editada y que al final los herederos tengan que contar con los amigos  de profesión de Prince para poder editar toda la obra de los Vault. De esta manera seguro que el Amor y el respeto prevalecerían y así Prince, por su parte, le daría o devolvería el trocito de cielo que, seguramente, se merecen.

Esta posibilidad, aunque es la más remota, es la que más me gusta, y como soñar es gratis y en el mundo de Prince todo es posible, pues........A SOÑAR !!!
!!!


Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 06 Julio 2017, 18:04:48
Me olvidaba un detalle importante:

Sospecho......más que eso tengo el " feeling " de que  Dez Dickerson debe saber bastante  de todo esto, pero el tipo está callado como una tumba.......no suelta " prenda" y hace bien. Posiblemente esté esperando el desarrollo de los acontecimientos.

Imaginación no nos falta, verdad ??? sobretodo a mi. Cualquier día emulo  a D.M.S.R y escribo un libro.
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: box en 06 Julio 2017, 20:32:37
Por mi parte si  pienso que hay un testamento o una voluntad por el mero echo de que el era consciente de lo que su alma venia a desarrollar y asi es como no pudieron colonizar su mente por que su sentir era mas fuerte. salu2
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: irresistible bitch en 06 Julio 2017, 22:16:20
Por resumir/concluir un tanto lo que cuenta Mar sobre el destino de su legado, de la vault especialmente ¿quién -o mejor qué casa discográfica- puede tener en un futuro a corto medio plazo de llevarse el gato al agua=publicar material suyo inédito?

Me da la sensación de que con ese litigio entre Universal y Warner la cosa está ahora mismo bastante estancada me temo ¿no? :shifty: :no:
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Cynthia Rose en 08 Julio 2017, 00:47:51
Cita de: Mar de Mingo en 06 Julio 2017, 17:55:57
Cita de: Cynthia Rose en 06 Julio 2017, 00:43:11


Me gusta también pensar en esa posibilidad Mar, de que haya un testamento "artístico" oculto, como decías en otro post, igual en forma de canción... ¿crees que alguna lo conoceremos? ¿como imaginas que sería? Me intriga un montón...

Littlemuse no tengo ni idea, pero imagino varias posibilidades :

- que aparezca completo a través  de varias canciones.

- que aparezca en forma de confirmación a los hechos que están aconteciendo.

A veces pienso que todo esto que está ocurriendo, primero el Estate firmar con Universal; más tarde aparece un contrato con Warner, cuya letra pequeña no conocemos todavía, pero que obliga a Universal a suspender su contrato, incluso con amenazas legales para que les devuelvan el dinero invertido; a todo esto el contrato con Warner seguro que no dice nada respecto a la música del Vault, sólo de los álbumes grabados con ellos y posiblemente del resto de obra editada.

En fin, que posiblemente esto sea parte de su legado. Quizás él lo dispuso así, tan enmarañado, precisamente pensando en su legado musical sin editar. Bien, para que al final no interese a ninguna discográfica, o bien para que sea Warner quien se encargue de todo. A nadie nos gusta Warner, pero quizás él vió en esta CIA el mal menor para editar su música Teniendo en cuenta que una vez conseguida hace años su independencia, con lo cual demostró y se autodemostró que era posible ser dueño absoluto de su obra, sin embargo sí reconoce,y lo hizo públicamente, que Warner fue un pilar muy importante para su lanzamiento como estrella, e incluso le dieron una libertad de producción y decisión  hasta ese momento impensable para un muchacho de raza negra. Por esto pienso que tal vez, haya manipulado las cosas a favor de Warner, en señal de agrademiento y por supuesto pensando en las posibilidades profesionales de esta compañía a la hora de clasificar y editar su obra.

Como última posibilidad, y siguiendo con la teoría de que todo este lío lo hubiera dejado él orquestado, también contemplo que tampoco Warner se interese por la obra no editada, que se conforme con seguir explotando la editada y que al final los herederos tengan que contar con los amigos  de profesión de Prince para poder editar toda la obra de los Vault. De esta manera seguro que el Amor y el respeto prevalecerían y así Prince, por su parte, le daría o devolvería el trocito de cielo que, seguramente, se merecen.

Esta posibilidad, aunque es la más remota, es la que más me gusta, y como soñar es gratis y en el mundo de Prince todo es posible, pues........A SOÑAR !!!
!!!

Pues sí!!! Soñemos pues!!! Nunca se me hubiese ocurrido esa posibilidad, me has dejado  :rolleyes3: con esto whitemuse, estaría bueno que fuese así...Es muy prince style, así que por qué no?

Y ya que estamos, os cuento mi anécdota con el Purple Rain Deluxe... Resulta que lo pedí en preventa el 21 en la fnac web... Pues bién, pasaba un día y otro y no me llegaba, llamé y me dijeron que la demanda había superado lo previsto y no tenían stock, que en cuanto llegase otra remesa al almacen los enviarían por orden de reserva... Y así pasaron más días, les volví a reclamar por escrito etc... Ya se que soy una paquita, que podía haberlo cancelado y cogerlo en otro sitio, pero pensaba " pues  tendrá que llegar ya, no me hago lios"...Sí, bueno, una paquita ::) dejemoslo... Total, que por fin me ha llegado hoy!!! :2thumbsup:, o sea ayer, el 7 del 7 del 2017... Ahí lo dejo para los aficionados a la numerología. Yo soy escéptica con estas cosas, pero reconozco que me he quedado "un poquito"  :o
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: Mar de Mingo en 08 Julio 2017, 01:17:01
Ayyyyy......qué pena !!! Te tenía que haber llegado hoy Sábado, 8.07.2017 = 25= 7. Seguro que se ha equivocado correos y lo ha entregado antes de tiempo. Pero vamos, que lo de 07.07.2017 también tiene su " guasha " !!!!

Ahora a escucharlo, verlo y disfrutarlo..........ya nos contarás tus impresiones.

P.d : no sabes cuánto me alegro de que en Fnac te dijeran que habían agotado existencias y tenían que reponer........esto es muy buena señal. Nuestro Prince tiene más seguidores en España de los que imaginamos. Genial !!!

Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: VanessaBet en 08 Julio 2017, 09:46:00
Cita de: Mar de Mingo en 06 Julio 2017, 17:55:57



Como última posibilidad, y siguiendo con la teoría de que todo este lío lo hubiera dejado él orquestado, también contemplo que tampoco Warner se interese por la obra no editada, que se conforme con seguir explotando la editada y que al final los herederos tengan que contar con los amigos  de profesión de Prince para poder editar toda la obra de los Vault. De esta manera seguro que el Amor y el respeto prevalecerían y así Prince, por su parte, le daría o devolvería el trocito de cielo que, seguramente, se merecen.

Esta posibilidad, aunque es la más remota, es la que más me gusta, y como soñar es gratis y en el mundo de Prince todo es posible, pues........A SOÑAR !!!
!!!



Yo también tengo pensamientos y sueños de ese estilo. La verdad, no me sorprendería tanto que fuese así, que tuviéramos un mensaje post mortem sería una absoluta obra de arte.

Besos!
Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: The Pope en 28 Marzo 2019, 14:35:12
Cita de: Mar de Mingo en 03 Julio 2017, 23:10:56
Qué bonita traducción... Buscaba algo así desde hace años :)
Últimamente os noto un poquito perezosos, y esto no está bien. Aquí os dejo este tema para que, si os apetece, formuleis comentarios y trabajéis un poquito.......mi parte ya está hecha !!!

COLONIZED MIND

Upload : The evolución principal
U c a Rock on The shore and say
It's always been there

Download : No responsability
Do what You want nobody cares

Upload: The master race idea
Genétically disposed 2 rule The world

Download : a future full of isolated
Full of isolated boys and girls

Upload : As a 2 parte system
The lesser of 2 dangers
Illusion of  choice

Download : a veiled form of fascism
Nothing really ever changes
U never had a voice

If You look, ur sure gonna find
Thruout mankind's history
A colonized mind

The one in power makes law
Under which the colonized fall
But  without god it's just The blind
Leading the blind

Upload: a joint venture record deal
It's just another way 4 The man 2 steal
While he's sticking You with bill

Download: the temporary acquisition of fleeting
Fame and fortune
NOTHING 2 LEAVE IN UR WILL

Upload: a child with no father
Download : no respect for authority
Upload: a child with no mother
Download: a hard time showing love

Traducción ( muy particular......nada literal )

Causa :la evolución principal
Ves una roca en la playa y dices :
" siempre ha estado ahí "

Efecto : sin responsabilidad
Hágase lo que hagas a nadie le importa

Causa : el dominio de la idea de competitividad
Genéticamente dispuesto para gobernar el mundo

Efecto : un futuro repleto de aislamiento
Lleno de chicos y chicas aislad@s

Causa : un sistema dual de partidos
El menor de dos peligros
La ilusión por elegir

Efecto : una velada forma de fascismo
Donde realmente nada cambia
Tú nunca tienes voz

Si buscas, a través de la historia de la humanidad,
Siempre encontrarás una mente sometida

El que gobierna hace la ley
Bajo la que el sometido se encuentra

Pero sin Dios, esto es  sólo oscuridad dirigiendo a los ciegos

Causa : un acuerdo de gobierno mediante una unión temporal
Es sólo otro invento del hombre para robar
azotandote con facturas

Efecto : la temporal y efímera adquisición de fama y fortuna
SIN NADA QUE DEJAR EN TU TESTAMENTO

Causa : un muchacho sin padre
Efecto : falta de respecto a la autoridad.

Causa : un muchacho sin madre
Efecto : un duro periodo de tiempo aparentando amor


El tema es muy complejo y una vez más me parece que Prince " se desnuda " o se hace transparente con sus letras.

A ver qué opináis !!!


Título: Re:Traducciones y distintas interpretaciones sobre la obra y letras de Prince
Publicado por: mery en 30 Marzo 2019, 07:47:33
Q sorpresa encontrar de nuevo este post de Mar, gracias Pope. Q grande P, considero está canción un alegato a la incapacidad de los gobernantes de dar solución a los problemas reales del people. Una mente colonizada es una mente restringida, no a la colonización  :square: