Creo que todos tenemos trozos, canciones enteras o simplemente palabras que no sabemos encajar muy bien a la hora de traducir una canción de Prince, bien por desconocimiento de la lengua (expresiones muy peculiares, jerga...) bien porque se trate de "figuras retóricas" en general o porque simplemente se le va la pinza al genio y ni él sabe lo que dice... ;D
Querría abrir este tema aprovechando la presencia de Rouge y Pigg para que comentáramos nuestras dudas al respecto a ver si entre todos sacamos algo en claro...
A mí se me ocurren de momento 2, aunque sé que siempre he tenido más -ya me saldrán-:
*"All negativity bows" del Strange but True (toda la negatividad se inclina?)
*"Layin claim 2 the booty" del New Power Soul
Gracias a todos por su participación... :P
Vale, yo también tengo dudas (muchas), así que ahí van dos:
"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"
"Frontin' more booty than Peru got keys" y "Perhaps U'd like 2 join us in a mission of fishin' 4 logic in a think tank" de "Endorphinmachine" (bueno, qué leches, la mayor parte de la canción parece escrita con lenguaje callejero)
Mañana más ;D ;D ;D
La de think tank de Endorphine: un "think tank" es un grupo de personas que piensan, investigan, para la resolución de problemas, especialmente en política, tecnología, estrategias militares, y "tank" es también como un tanque de peces, -piscina, acuario- o algo así, así el juego de palabras de fishing (pescar) la logic (lógica) en un think tank.
Ahora, lo que le sigue a ese trozo, lo del punk que take the bank, en fin, esa canción da para un post entero... ??? ???
Creo qué a lo qué se refiere P con 'all negativity bows', siguiendo el hilo de la canción, es qué 'la negatividad se esfuma', o qué 'la negatividad se pliega', o incluso 'la negatividad se somete y desaparece'
En cuanto a 'lay claim', según el diccionario de la Universidad de Oxford, significa 'exponer un caso'. En el contexto de la canción, debe ser algo así como 'díselo a tu culo'
En un rato, mas ;D
Sí, algo así me parecía lo de "Strange but true", porque podría quedar algo así como "Por (ante) el poder que me ha otorgado dios toda la negatividad se inclina/pliega"
Otra, en "What do u want me 2 do", "Quit tryin' 2 get me under that icy plunder", siendo "plunder" algo así como botín, por qué icy? -"ice" puede significar frío, con hielo, pero también diamantes en jerga- Supongo que se refiere a la chica de la canción como posible "botín" que robar a su novio?
Buaaah! Nadie participa..... Tol mundo prefiere hablar del culo de la María Teresa...... :'(
(jejeje, entiendo que es mucho culo, vale ;D)
CitarBuaaah! Nadie participa..... Tol mundo prefiere hablar del culo de la María Teresa...... :'(
(jejeje, entiendo que es mucho culo, vale ;D)
ES QUE TIENE UN BUEN CULETE!!!!! ;D ;D ;D
Tienes razón, openbook. En mi caso no es por culos, es que como últimamente escucho menos prince no tengo las letras en la cabeza. Aparte es que saldrían tantas dudas que poniendolas todas en una lista, sería kilométrica. :)
Ya me contestaste una que me tenía intrigado hace mucho mucho tiempo. Te acuerdas? ;)
Para no salirme completamente del tema, una canción que nunca he entendido y de la que no he encontrado ninguna explicación satisfactoria: starfish & coffee. No sé si el estribillo se puede coger de otra forma que no sea la literal.
Yo creo q la traducción de Starfish and coffee es literal.
Interpreto q Cynthia Rose es una chica especial y para caracterizarla se nos cuenta q su desayuno no es como el de los demás de la clase.
CitarQuerría abrir este tema aprovechando la presencia de Rouge y Pigg para que comentáramos nuestras dudas al respecto a ver si entre todos sacamos algo en claro...
A mí se me ocurren de momento 2, aunque sé que siempre he tenido más -ya me saldrán-:
*"All negativity bows" del Strange but True (toda la negatividad se inclina?)
*"Layin claim 2 the booty" del New Power Soul
Gracias a todos por su participación... :P
Angela, yo acabo de ver este tema.. lo siento! A ver, según piggy, él daría la traduccíon de
*"All negativity bows" él traduce "bow" como "reverencia" Según explica, en inglés existe una expresión, "to bow out", q es cuando por ejemplo en un concurso entre dos uno de los dos se dá cuenta que el otro es bastante superior , y directamente "bow out" vamos que le hace una cortés reverencia y le dice "tu ganas". En este caso, la positividad gana a la negatividad, según me explica... Espero haberme explicado yo, pq vaya tela ;D
*"Layin claim 2 the booty" Según El diccionario Oxford con Patas ;D o al menos en inglés de inglaterra, esa frase significa "Su trasero es mio"/ "ese trasero va a ser mio (o culo) a gusto del consumidor... como marcando el terreno... ojú, espero que haya servido de ayuda Angie!
PD. Pigg ha perdido su contraseña, y esto de recuperarla no funciona muy bien... :-/
El personaje de Cynthia Rose está basado en una compañera de colegio de Susannah Melvoin (novia de P cuando compuso la canción) qué tenia un ligero retraso mental, poco para estar en un colegio especial, pero se le notaba. Por cierto, como hoy me siento generoso, un regalito; traducción completa de la canción (y al estilo de los créditos del disco) ;D
Eran las 8 menos cuarto, estábamos todos en fila * Para saludar a la profesora, la señorita Kathleen * El primero era Kevin, luego iba Lucy, el tercero de la fila era yo * Todos nosotros éramos comparados habitualmente a Cynthia Rose * Siempre estaba al final de la fila * Con una sonrisa bajo su nariz * Su número favorito era el 20 y todos los dias * Si la preguntabas qué tenia para desayunar * Esto es lo qué decia * Una estrella de mar [se supone qué es un bollo con esa forma) y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Cynthia llevaba los vestidos mas bonitos * con calcetines de diferente color * Algunas veces me preguntaba si los compañeros estaban en su tartera * Lucy y yo la abrimos un dia qué Cynthia no estaba por allí * Lucy gritó, yo casi me muero, ¿sabeis qué encontramos? * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Una estrella de mar y café * Cynthia tenia una cara feliz, igual qué la qué habia pintado * En todas las paredes de todas las escuelas * Pero esta bién, es por una buena causa * Adelante, Cynthia * Sigue cantando * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada * Nubes de caramelo y una mandarina * y una loncha de jamón * Si liberas tu mente * quizás lo entiendas * Una estrella de mar y café * Sirope de arce y mermelada *[/b]
;D
Citaruna canción que nunca he entendido y de la que no he encontrado ninguna explicación satisfactoria: starfish & coffee. No sé si el estribillo se puede coger de otra forma que no sea la literal.
Como yo no hablo inglés son cientos las canciones que no tengo ni idea de qué dicen. Pero me ha llamado la atención este comentario de berarma porque yo también me he preguntado muchas veces si el estribillo de "Starfish & Coffee" tiene alguna doble lectura ("si liberas tu mente quizás entiendas") La explicación de Anabel me gusta, un desayuno especial para 'describir' a una persona especial, pero me sigue asaltando la duda de la "doble lectura" [smiley=thinking.gif]
Yo creo qué la única doble lectura de lo de 'si liberas tu mente quizás lo comprendas' es qué P queria dar a entender qué la niña era un poco diferente a las demás, y no otra cosa (supongo) ;D
"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"
Polivinyl acetate no es más que el material usado para fabricar discos vinilos. La frase realmente quiere decir que la música te mantendrá colocado, osease, no dejaras de escuchar la musica.
Citar"Polivynil acetate will keep your monkey high", de "Get Wild"
Polivinyl acetate no es más que el material usado para fabricar discos vinilos. La frase realmente quiere decir que la música te mantendrá colocado, osease, no dejaras de escuchar la musica.
Gracias por la ayuda. Realmente lo que no me cuadraba era lo del "monkey". ¿Qué carajo pinta un mono en la misma frase que el material con el que están hechos los discos?
Por cierto, repasando "Get Wild", he encontrado otra frase que, además, está en algunas canciones de James Brown y me tiene en jaque: "Shake your money maker". ¿Alguien sabe qué s¡gnifica? ¿O no es más que una frase de relleno?
Yo lo de "Shake your money maker" lo interpreto un poco a mi bola, sería, literalmente, "Mueve tu hacedor de dinero", y como normalmente se mueve el culete cuando se dice, pues eso, que tu culo te da de comer, vamos....y ahí cada cual que interprete lo que crea oportuno, que igual es una chorrada lo que he dicho.....;D ;D
Y el 'si liberas tu mente quizás lo comprendas' para mí tiene un significado especial, aunque supongo que cada uno lo verá de una manera y todas "valen", puesto que es arte y "el arte es asín"...
Cynthia dice lo que tiene para desayunar y como es bastante absurdo, claro, nadie la cree, pero un día descubren que sí que llevaba estrellas de mar y tal para el almuerzo, lo cual sorprende, porque nunca pensaron que fuera verdad. Como muchas cosas en la vida o sueños imposibles o personas con ideas locas, extravagantes, quizás nunca creímos en ellas porque no parecían posibles, pero a lo mejor si abrimos nuestra mente quizá entendamos que sí pueden ser... :)
PD: Beibi, gracias al diccionario con patitas :D
si, creo que shake your money maker es agita el culo
Citarsi, creo que shake your money maker es agita el culo
Desde la foto de Mayte aquí no se habla de otra cosa ;D ;D
jajajajajajajajajajajajajaja
lo del "monkey" hasta puede ser una traduccion literal desde el castellano "el mono" ya que la cancion y muchas de las canvciones cuando estaba Mayte con P tienen referencias y comentarios en castellano. Con lo cual "es una manera para mantenerte (el mono) colocado"
ando atascao desde hace un par de horas con "...nitty of the gritty" (de the truth)¿algun iluminado?
Citarsi, creo que shake your money maker es agita el culo
Eso sería más bien "shake your shit maker" ¿no? :D
Y hundalasiliah significa algo? :P
Pues según leí hace tiempo, en alguna extraña religión oriental equivale a nuestro "amén". Aunque vete a saber si es verdad...
A ver, lo de 'money maker'... es una expresión de jerga negra para culo (bastante machista, por cierto) se supone qué el culo es un 'productor de dinero', dando a entender qué su poseedora gana pasta con el, ya qué hace qué los hombres se sientan atraidos por ella.
Por cierto, muchas gracias por los comentarios de mi explicación del sentido de 'Starfish And Coffee', qué es esa ya qué hay pruebas de ello (Y si no, preguntar a Susannah Melvoin). Además, creo qué ya lo expliqué en aquel articulillo qué escribí desinteresadamente (como todos) para este Poblado sobre como se gestó SOTT ;D
Ah, y lo de 'monkey': seguimos con las expresiones de jerga negra. Se trata de una frase hecha qué viene a significar 'ponerse a tono', aunque en este caso la lógica lleva a pensar qué los monos se mueven mucho y a veces de manera descoordinada, y qué no es mas qué un paralelismo para dar a entender qué si uno se desmadra bailando se parece a un mono ;D
Y una última cosa: a la hora de traducir, siempre hay qué tener en cuenta qué todos los idiomas tienen frases hechas qué resultan incomprensibles para un extranjero desconocedor de la cultura local, ya qué al no utilizarlas habitualmente y/o no conocer su uso habitual, pues uno se pierde. Y si no a ver como se traduce a otro idioma algo como 'a buenas horas, mangas verdes', o 'chupa del frasco, carrasco'
En relación a la jerga afroamericana, esta surgió en parte como una manera de defenderse del racismo imperante en esa sociedad; hablando de esa manera, muchas veces se podia decir algo comprometido a un compañero de raza delante de un blanco sin qué este se enterase de nada. Incluso se podia insultar a ese blanco sin problemas. Lo qué ocurre es qué la difusión de esa cultura, mayormente a traves de la música, ha popularizado esas frases en todos los estamentos raciales. Es, salvando las distancias, como la jerga 'cheli'; algo qué surgió en un determinado estrato de la sociedad como clave comunicante propia, gracias a los medios de comunicación se ha popularizado en todas las clases sociales. ;D
Ok, cari amici (queridos amigos) ya que he sido resusitada electronicamente hablando, vi tu mensaje Openbook y aqui me tienes por el momento. Ahora no puedo darme el gusto de tratar de ayudarlos con sus dudas (este purple muppet tiene lo que se dice "a way with words".) Bueno, luego regreso pero queria deciros (<-?lo escribi bien? A mi no me quisieron ense~nar el vosotros en la escuela... :-/ super poco) que ya estoy en linea de nuevo. Vivita y coleando. ;D Despues miro todo y busco la musica, ?ok?
Citar Y una última cosa: a la hora de traducir, siempre hay qué tener en cuenta qué todos los idiomas tienen frases hechas qué resultan incomprensibles para un extranjero desconocedor de la cultura local, ya qué al no utilizarlas habitualmente y/o no conocer su uso habitual, pues uno se pierde. Y si no a ver como se traduce a otro idioma algo como 'a buenas horas, mangas verdes', o 'chupa del frasco, carrasco'
En relación a la jerga afroamericana, esta surgió en parte como una manera de defenderse del racismo imperante en esa sociedad; hablando de esa manera, muchas veces se podia decir algo comprometido a un compañero de raza delante de un blanco sin qué este se enterase de nada. Incluso se podia insultar a ese blanco sin problemas. Lo qué ocurre es qué la difusión de esa cultura, mayormente a traves de la música, ha popularizado esas frases en todos los estamentos raciales. Es, salvando las distancias, como la jerga 'cheli'; algo qué surgió en un determinado estrato de la sociedad como clave comunicante propia, gracias a los medios de comunicación se ha popularizado en todas las clases sociales. ;D
[smiley=2thumbsup.gif] Exactamente Mike T, en cuanto a las frases que simplemente se entienden que significan algo y no lo que es. Un profesor mio los llamaba "idiot-matic expressions" en vez de idiomatic expressions. ;D Son cosas que tienen su equivalente en otras lenguas pero que es igual de incomprensible. Ok, ?ahora hay algo mas que no se entienda?
CitarSí, algo así me parecía lo de "Strange but true", porque podría quedar algo así como "Por (ante) el poder que me ha otorgado dios toda la negatividad se inclina/pliega"
Otra, en "What do u want me 2 do", "Quit tryin' 2 get me under that icy plunder", siendo "plunder" algo así como botín, por qué icy? -"ice" puede significar frío, con hielo, pero también diamantes en jerga- Supongo que se refiere a la chica de la canción como posible "botín" que robar a su novio?
Openbook, en "What do U want Me 2 Do?" eso se trata (!Prince tiene su propia jerga que ni el mismo entiende! :P) de una muchacha que el se encuentra en un club y ella lo quiere seducir pero el le explica que el es casado. Plunder es botin, eso esta bien pero en este caso quiere decir tenerla a ella-que ella lo quiere tener en su cama. "you try to get me under that icy plunder" tambien pienso que significa el "look" de ella-quizas se mantiene con la apariencia un tanto fria a pesar de que lo que quiere es acostarse con P.
Grasias ;D ;D
No se si acierto en esta pero "the nitty of the gritty" es otra "idiomatic expression" o sea dichos que no se traducen palabra por palabra pero que en cada lengua tiene un significado semejante a lo que quiere decir en el lenguaje original. Comienzo por "get down to the nitty gritty" que para mi siempre a significado llegar al fondo o a la esencia de algo, un asunto, un problema, una idea, lo que sea. Por eso creo que 'the nitty of the gritty" quizas signifique lo mismo y claro como todos sabemos, Prince tiene "the gift of gab"-el don de la palabra y sabe darle mil vueltas a un dicho o una frase comun. Le sabe voltear la logica y el significado o si no cambiarle el significado, decirlo de otra forma casi igual pero que llama mas la atencion. No se si me hago entender, pero bueno he ahi mi pobre esfuerzo por decifrarle su letra. :-*
¿Se podria traducir "I'm gonna put her in the back seat
And drive her 2 ... Tennessee, como "Te voy a poner mirando a Cuenca?
jejejeje, creo que como traducción libre se podría, pero está cantando que va en el coche Thunderbird de su padre, así que la traducción sería, "te voy a poner en el asiento de atrás".
Por cierto, y el "Peter Paul's Almond joy" del Gett Off qué narices significa?? Es una chuchería??
Cita de: openbook en 11 Septiembre 2005, 11:45:29
Por cierto, y el "Peter Paul's Almond joy" del Gett Off qué narices significa?? Es una chuchería??
(http://img.photobucket.com/albums/v289/shocka/almond-joy.gif)
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Seguimos con frases incomprensibles (al menos para mí):
We got the sho'nuff get off 2 make the devil go, go (Batdance). En concreto, lo de "sho'nuff" ya se lo he escuchado en varias canciones, pero su traducción se me escapa.
A bird in the hand beats 2 in the bush (I Hear Your Voice). Supongo que será la expresión inglesa para decir "más vale pájaro en mano que ciento volando", pero ¿alguien puede confirmarlo?
What's the use of money if U ain't gonna break the mold? (Gold) Por pura intuición, creí que "mold" significaría "hucha", pero no. Creo recordar (no tengo un diccionario delante) que "mold" es "molde", y no me cuadra.
Y ya por traducir ¿alguien puede traducir "Illusion, Coma, Pimp And Circumstance"?
Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 13:07:18
What's the use of money if U ain't gonna break the mold? (Gold) Por pura intuición, creí que "mold" significaría "hucha", pero no. Creo recordar (no tengo un diccionario delante) que "mold" es "molde", y no me cuadra.
Creo que el significado es bueno como "molde", yo le doy el siguiente significado : "Para que quieres tanto dinero sino te permite romper el molde ( las reglas)"
Ya, lo único es que "U ain't gonna" no es "te permite", sino "no vas a". A mí me cuadraba más lo de la hucha, como diciendo ¿para qué quieres tanto dinero si no vas a romper la hucha? o sea ¿si no te lo vas a gastar? Personalmente, conozco gente con mogollón de pelas en el banco que luego comen sopa de sobre y no se gastan ni en lo básico. Y creía que Prince hablaba de ese tipo de gente.
Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 13:07:18
Seguimos con frases incomprensibles (al menos para mí):
A bird in the hand beats 2 in the bush (I Hear Your Voice). Supongo que será la expresión inglesa para decir "más vale pájaro en mano que ciento volando", pero ¿alguien puede confirmarlo?
Confirmado ;)
yo creo q se refiere mas a de que te sirve tener tanto dinero si no te permite hacer lo que quieras ( romper las reglas o romper el molde de lo habitual)
Sho 'nuff = Sure Enough, pero el resto de la frase se me escapa totalmente. Ni siquiera tengo claro a qué se refiere 'get(t) off'
We got the sho'nuff get off 2 make the devil go, go
Get Off To: Succeed (Tener éxito, triunfar)
Así que una libre interpretación de esa frase sería: "Sin duda seremos capaces de echar/vencer al diablo"
Vamos, digo yo...
¿Seguro que no significa también alguna guarrería...?
Gracias
Ya puestos, hay ciertas canciones de Prince cuyas letras se me hace difícil no ya de traducir, sino de entender su significado: 7 y Thunder, por citar sólo dos. Bueno, también Illusion, Coma, Pimp And Circumstance, pero ya la había citado ¿no? ;D
Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 14:44:36
Ya puestos, hay ciertas canciones de Prince cuyas letras se me hace difícil no ya de traducir, sino de entender su significado: 7 .....
Dejo un enlace a un post de .org http://www.prince.org/msg/7/127808
No, bigjim, esta vez no dice nada guarrete, para variar ;D
7 está relacionado con la Biblia y el Libro de la Revelación del Apocalípsis. En todos estos libros el 7 es el número clave.
Supongo que también tendrá algo que ver con los 7 pecados capitales.
Cita de: deivinho en 11 Septiembre 2005, 14:48:39
Dejo un enlace a un post de .org http://www.prince.org/msg/7/127808
Gracias por el enlace. De todas maneras, si lees una respuesta que hay al significado de 7, hablan de un compuesto químico llamado monóxido de dihidrógeno que tiene la peculiaridad de disolver una sal llamada Salt Peter, que deja impotente a la gente.
Lo de que el monóxido de dihidrógeno (H2O) disuelva sales, no es extraño, ya que no es otra cosa que AGUA. Y lo de la sal que deja impotente, mire usted, lo echaban antiguamente en la comida a los chavales que hacían la mili, para que no se mataran a p***s. Aquí se le llamaba bromuro, y supongo que no sería otro que bromuro de sodio (NaBr).
Pero es que además, cuenta esta historieta que uno de los síntomas de exposición al monóxido de dihidrógeno (o sea, al agua) es "anal leakage" (es decir ¿hemorragia anal?) Dios mío, me voy a pasar al whisky!!! Y no volveré a ducharme!!! Y yo creyendo que el agua era buena!!!!!!!!!!!!!!
Remata diciendo que a Jesús le fue administrado monóxido de dihidrógeno en determinados periodos de su vida (¿qué bebería el resto del tiempo?), y termina con una rallada sobre el papel higiénico que es digna de ir traduciendo diccionario en mano.
Vamos, que prefiero seguir desconociendo el significado de
7 que intentar imaginar qué sustancia psicotrópica escriben ciertos usuarios de prince.org antes de escribir ciertas cosas.
Por cierto, en http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?url=http%3A%2F%2Fwww.dhmo.org&lp=en_es, se habla del monóxido de dihidrógeno. ¡¡¡Y no pone en nigún sitio lo de "es una sustancia incolora, inodora e insípida, que funde a 0ºC y hierve a 100ºC..."
Me encantaría saber qué significa Ripopgodazippa!! Es algo así como Superfunkycalifragisexy? :P Qué lio ;D
Cita de: Blacky_ en 11 Septiembre 2005, 17:42:55
Me encantaría saber qué significa Ripopgodazippa!! Es algo así como Superfunkycalifragisexy? :P Qué lio ;D
El título descifrado es "ripop go the zipper", o sea algo así como "ripop hace la cremallera"
Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 17:07:30
...y termina con una rallada sobre el papel higiénico que es digna de ir traduciendo diccionario en mano.
Vamos, que prefiero seguir desconociendo el significado de 7 que intentar imaginar qué sustancia psicotrópica escriben ciertos usuarios de prince.org antes de escribir ciertas cosas.
Yo también me he quedado a cuadros leyendo eso del papel higiénico...Dice que los Testigos de Jehová no pueden usar papel higiénico y que por eso Prince ya nunca da la mano derecha para saludar jajajajajajajaja
Realmente a la gente se le va mucho la olla... :o
Lo de Ripopgodazippa supongo que se referirá al ruido que hace una cremallera al abrirse, y aquí cada uno que se imagine la cremallera que le de la gana ;D
Cita de: hundalasiliah en 11 Septiembre 2005, 17:07:30
Cita de: deivinho en 11 Septiembre 2005, 14:48:39
Dejo un enlace a un post de .org http://www.prince.org/msg/7/127808
Gracias por el enlace. mío, me voy a pasar al whisky!!! Y no volveré a ducharme!!! Y yo creyendo que el agua era buena!!!!!!!!!!!!!!
Remata
Será del agua q beben por allí, agua de la coca cola e inventos similares.