Este post lo planteo komo un a modo de dikcionario de expresiones y palabros de las kanciones de P ke deskonozkamos y keramos saber y komo el ke pone el post se lleva la mejor parte ??? o algo así akí dejo la primera palabra ke no enkuentro traducía por ningín lao, se trata de 'slang'=manogüar en "espanis" y pertenece al temita Come:
tallywhacker (se eskribe así kreo)
posible respuesta: me arriesgo kon una interpretación personal y de todo a cien: pajer@=ke hace pajas a otr@? ::)
Ya verás ke piñazo me voy a dar pero ke leches me gusta vivir al límite, soy un "intrepído"!
vale, yo tb pasolacabra... y de paso, que algún inglés parlante me explique claramente qué significa GRIND, porque mis profesor@s de inglés se ruborizaban pero nunca me contestaban a la pregunta del millón: exactamente, qué significa?
Ni idea de ninguna de las dos... :o
A lo de Le Grind siempre le he dado muchas vueltas, y literalmente significa moler, así que conociendo la naturaleza cochina del nano me imagino que será alguna variante sexual... ;)
Así que pasopalabra:
¿alguien sabe qué significa Betcha by Golly Wow?
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/English.html
Este es un diccionario alternativo en el que se pueden encontrar palabras malsonantes, por ahora he encontrado HEAD= Fellatio ;D ;D ;D
PASOPALABRA!
Llevo pensando 15 minutos en Betcha By Golly Wow!
y no se me ocurre cómo traducirlo.. ¿ betcha será bet you ? Es q no tengo ni idea.. Creo q no es finlandés, va a ser un giro linguístico q sacado de contexto no dice nada. Algo así como
"no tengo el chichi pa farolillos" que dile a algún extranjero que te lo traduzca, imposible !!
Para que sea malsonante debería significar "mamada", porque 'fellatio' queda muy fino ::)
Pregunta sobre GRIND (Pasapalabra): ¿En "Le Grind", el "Le" es un juego de palabras con el francés (no confundir con "Head" ;D)? Le (en francés) = el (artículo determinado, en castellano)
fijo hay toda clase de calificativos que yo le dedicaría al q se va a caer por el barranquillo xDDDDDDD
fijate lo q una descubre sobre el spanish! ajajajaja
almeja (noun) † cunt (direct translation= clam) note A very strong word. DO NOT say it to a lady! Used in phrases such as : "le comi la almeja" which means "I licked her cunt"
tia no me puedes dar esta clase de páginas pq me escojono, atención a parte de la explicación para los inglés-parlantes sobre la palabra cabrón:
"Chingate tu madre, cabron!" -->("Fuck your mother, you fucking incompetent piece of shit who can't even get an erection!")
tienen q decir TODO ESO?! jajajaja con lo fácil q es decir cabrón na más!
Comparto contigo DMSR, "Le Grind" yo siempre lo he "traducido" para mí como "El Asunto, El temita" ;) y también estoy con Toto, en su traducción, Violeta, la trituradora.
La metafora más explícita para entender lo que es "grindear" podría ser la del mortero: cuando picas ajos, etc, en un mortero eso creo que también es "Grind".
Yo creo que sería la más entendible.
A ver, os cuento lo que sé: sobre el Betcha By Golly Wow! Betcha es la contracción de las palabras Bet & you, o sea, I bet you by Golly... por aquello de no nombrar al Señor en vano, en vez de decir GOD dice golly-jees, jezz=God y wow, ya sabemos... una admiración.
Es una frase de admiración, sorpresa, equivalente a el Oh My God!o tb Oh my Gosh! ¡Oh Dios mío!, guau!
La palabra de irresistible bitch, nunca la he escuchado.. tallywhacker Quizá wigger pueda ayudarnos..
Yo no soy ingles nativo pero me voy a mojar un poquito. A ver, yo creo que grind es sinonimo de fuck, cuando dice en Darling Nikki:
"Your dirty little Prince wanna grind, grind, grind, ...!" y otras veces que dice tambien grind van por ahí los tiros. Además muchas veces es imposible traducir literalmente al español, así que hay que usar la imaginación jeje
Lo de Betcha by Golly wow! pues estoy con Anabel en lo de Betcha=Bet you... Golly se traduce como una interjección que denota sorpresa (golly=por vida de Dios!!) o sea, que juntando todo eso y usando la imaginación... eres la hostia divina!! o algo así, no? pero en plan romántico, sólo hace falta escuchar la canción...
Lo de thallywacker... a ver si algún inglés nativo aparece y nos aclara las cosas ;D
ah! otra cosa.. en cuanto a Violet the Organ Grinder, yo creo que se refiere a la "afiladora de órganos", más q la trituradora ;D
Grinder tiene varios significados. Triturar es uno, pero se refiere más a las cosas (picadora, molinillo de café etc). Hay una profesión, "grinder" que son los afiladores, de cuchillos, tijeras... etc. los de to' la vida de Dios ;D Pues eso!
Citarah! otra cosa.. en cuanto a Violet the Organ Grinder, yo creo que se refiere a la "afiladora de órganos", más q la trituradora ;D
Vamos a ser guarretes: ¿qué órganos creéis que afila o machaca Violet?
¿¿los de la iglesia o los sexuales?? [smiley=devil.gif] [smiley=wink3.gif]
Afinar órganos lo entiendo, pero afilar órganos!?!!?! Yo le veo más sentido a trituradora de órganos, que si son masculinos quedar bien claro a qué se refiere. :D
Berarma, te estaba esperando honey ;D
Tu sabes lo que hacen los afiladores con los cuchillos, ¿verdad?? pulirles, sacarles brillo, afilarlos... pues eso es lo que hace Violet!!! Pero con los órganos chechualerrs (http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons6/19.gif)
GRIND no era "Gemir"? No sé, quizás esté diciendo una tontería....
Vayamos por mis partes ;D
Betcha by golly, wow: 'betcha' es una traslación en jerga de 'I bet you', qué significa 'te apuesto qué...'. 'by golly' es una expresion hecha qué significa algo así como 'córcholis' o 'caray', aunque en esta frase es mas '¡vaya qué si...!' la palabra 'golly' en realidad es 'golliwog' ('muñequito negro de trapo') pero 'golly, wow' suena casi igual. Resumiendo, a tenor de la letra de la canción (qué por cierto, NO es de P, como muchos sabreis):
Betcha by golly, wow
U're the one that I've been waiting 4 forever... (Eres a quien siempre he estado esperando)
A tenor de la segunda frase creo qué la traducción mas correcta seria:
'Te apuesto lo qué quieras'
------------
Grind: (Diccionario de la Universidad de Oxford) Triturar, machacar, moler, rechinar (de dientes), chirriar (de frenos), adjetivo aplicado a algo o alguien qué hace un trabajo muy duro sin descanso ;D Resumiendo; ¿podria traducirse, en el aspecto sexual, usando la frase castellana 'amárrate al pilón' o en mas fino, 'dale duro y no pares'?
--------------
Grinder: (Oxford) Molinillo de café, afilador de cuchillos (la persona, no la máquina) Esta es facil echándole un poco de imaginación:
I am Violet, the organ grinder (Soy Violeta [púrpura] el 'afilador' de órganos)
And I grind all the live long day (Y 'afilo' todo el santo dia)
I live 4 the organ that I am grinding (Vivo por el órgano qué 'afilo')
I'll die, but I won't go away (Moriré, pero seguiré aqui)
Por lo tanto lo de 'afilar' puede ser mejor dicho 'poner a punto', o sabiendo qué 'grinder' viene de 'grind', puede ser también un juego de palabras con lo de 'amarrarse al pilón'; vamos, qué P en esta canción se autoproclama 'el follador de la pradera mas grande de todos los tiempos' (jarl)
------------------
Tallywhacker: Aquí, dandole muchas vueltas, me inclino por 'pajillero/a' o por algo parecido a 'grinder' pero solo aplicable a quién 'machaca' órganos masculinos (Tally= larguirucho, Whacker= aporreador; es decir, 'aporreador del larguirucho'. El 'larguirucho' puede ser un pene grande) Pero vamos, esto es una interpretación personal.
Son mil durillos (30 €) Si eres chica y estás maciza, también cobro en especies ;D
CitarBerarma, te estaba esperando honey ;D
Tu sabes lo que hacen los afiladores con los cuchillos, ¿verdad?? pulirles, sacarles brillo, afilarlos... pues eso es lo que hace Violet!!! Pero con los órganos chechualerrs (http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/emoticons6/19.gif)
Hay que ver como agudiza la imaginación una simple canción. ;)
A mi es que me cuesta imaginar al mismo tiempo órganos sexuales masculinos y cuchillos, aunque sea en una metáfora, no casa. Produce sensación de encogimiento. :P
Muy bueno Mike. "Soy (el color) violeta, el afilador..." Pues 14 años después me entero, pero más vale tarde!
CitarHay que ver como agudiza la imaginación una simple canción. ;)
A mi es que me cuesta imaginar al mismo tiempo órganos sexuales masculinos y cuchillos, aunque sea en una metáfora, no casa. Produce sensación de encogimiento. :P
No jolín, que he preguntado a mi nativo inglés y me lo ha explicado! :-[
Además viene en el Oxford tb! ;D
grinder noun
A
1 (machine) molinillo masculine; a coffee grinder un molinillo de café
2 (person): a knife grinder un afilador
B (Dentistry) muela feminine
Hale [smiley=tongue3.gif]
MIKE: Pues a m me ha dicho Bren que Betcha by golly means OMG! [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif]
;)
CitarMIKE: Pues a m me ha dicho Bren que Betcha by golly means OMG! [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif]
;)
¿OMG? ¿Organización Muy Gubernamental? [smiley=laugh4.gif]
"Afilar el lápiz", referido a un mete/saca es una expresión española tan antigua como cualquier otra ::)
Gracias por todas las explicaciones.
Grind:
And I could not resist when I saw little Nikki grind
The lights went out and Nikki started 2 grind
But she'll sho'nuff, sho'nuff show U how 2 grind
Call me up whenever U wanna grind
Yeah, Nikki, oh!
Oh, come back Nikki, come back!
Your dirty little Prince wanna grind, grind, grind, ...!
We're gonna do the grind y'all, uh
Gotcha where I wantcha
And girly, it's go'n feel so good (So good)
Up and down, up and down on the beat y'all
Like a pony would, pony would
Le Grind
London, what does Big Ben say?
"Time 2 do the grind"
No hear U, say - "Time 2 do the grind"
Le Grind
Doin' the grind, doin' the grind in here
(Put it where it feels good)
When the going gets tougher than the tough can go
I grind the ax - that's when I go, I go, I go 2 the max, I go
(afilo el hacha)
A veces es mejor interpretar que traducir, no?
;)
juas lo q me he han gustado las explicaciones, mike casi se me caen las bragas con la tuya ;D
victor666 la interpretación propia sobre la canción la tengo, supongo q casi todos los de aqui, cada uno a su manera, entendía bien a qué se refiere Prince en darling nikki (mi canción favorita, pero no pregunteis por qué xD ).
Me arrodillo ante ti, Mike! Gracias! ;)
Citarjuas lo q me he han gustado las explicaciones, mike casi se me caen las bragas con la tuya ;D
No sabia yo qué causara ese efecto en las mujeres ;D
Pues aqui quizas puedas ayudar un poco ya que mi lengua natal es el Ingles.
Lo de Betcha by Golly wow quien mas cerca llega es Victor y Mike, Betcha- Bet You , Golly wow- una expression de sorpresa,
y la siguienta
YOUR THE ONE THAT IVE BEEN WAITING FOR FOREVER -
Eres la que a estado esperando desde siempre
A lo del Grind hay varia interpretaciones como ya se an mencionado aqui pero tambien quiere significar RUTINA, muchas veces en Ingles se dices BACK TO THE GRIND - volver a la rutina.
Bueno espero que pueda ayuda ;)
Fantabulous!=new word; komo decímos akí tus aportaciones serán de PM=PURA MADRE :P
tHANKS a lot, babe! ;)
Para dar un pequeño giro a este "Pasapalabra", propongo que escuchéis a Prince repitiendo algo tan castizo como "Jamona, jamona, jamona" :D Concierto de La Coruña'90, canción "Partyman", minuto 4'12" y siguientes. ¿Quién dijo resaca? ;D ;D
IB, pasopalabra 8)
Citar¿Quién dijo resaca? ;D ;D
Sí sí.. vale majete..(http://www.langkawi.dk/a1429.gif) yo tb paso palabra [smiley=smash.gif]
Otra "dudeision" :P en el tema de Face down hay un sampler en el estribillo y ke yo entiendo algo komo Dead like Elvis=muerto komo Elvis; ¿se trata de un efekto de los bokatas de aspirinas ke dice DMSR ke me afektan? o es algo por el estilo? Además komo aparece en el video-ke me ha grabao pillapilla en blanko y negro por cierto, kontento me tienes- un koncepto fúnebre p'os digo lo "mesmo" hasta tiene sentío.
Y otras dos:en Damn if I do se oyen al final una voz a "Lo Morancos versión yanki ??? ke parece sakada de una set com=komedia de situación, a juzgar por las risas enlatás.
La última ke no me akuerdo del título pero kreo es la anterior a Emancipation y ke aparece otra voz en plan en sampler tb ke asemeja decir: MICHAEL JACKSON está klaro ke eso no es pero suena parecido y komo hay voces encima pues...
CitarOtra "dudeision" :P en el tema de Face down hay un sampler en el estribillo y ke yo entiendo algo komo Dead like Elvis=muerto komo Elvis; ¿se trata de un efekto de los bokatas de aspirinas ke dice DMSR ke me afektan? o es algo por el estilo? Además komo aparece en el video-ke me ha grabao pillapilla en blanko y negro por cierto, kontento me tienes- un koncepto fúnebre p'os digo lo "mesmo" hasta tiene sentío.
Y otras dos:en Damn if I do se oyen al final una voz a "Lo Morancos versión yanki ??? ke parece sakada de una set com=komedia de situación, a juzgar por las risas enlatás.
La última ke no me akuerdo del título pero kreo es la anterior a Emancipation y ke aparece otra voz en plan en sampler tb ke asemeja decir: MICHAEL JACKSON está klaro ke eso no es pero suena parecido y komo hay voces encima pues...
Veamos si puedo responder a tus dudas:
Face Down: Efectivamente, a lo largo del tema hay un muestreo (si no recuerdo mal sacado del disco ese de Poet 99) qué dice 'Dead Like Elvis'. De tofdas maneras esa canción de lo qué hablaba mas o menos es de qué Prince prefirió morirse antes qué besarle el culo a nadie (o sea, a WB) de ahñi el tono 'mortuorio'.
Damned If I Do: El 'culebrón' del final es Mayte (Camuflada como 'Janelle', su segundo nombre) y un 'amigo' qué francamente ignoro quién es ???
The Love We Make: (Tema anterior a 'Emancipation') Pues... ahora no puedo oir el tema, ya te diré ;D
Ya "mi he" akordao es Mr Happy, ooops! ::)
CitarYa "mi he" akordao es Mr Happy, ooops! ::)
¡Aaaah! eso si ;D lo qué tu entiendes por 'Michael Jackson' es 'Microphone Check' ('Prueba de micrófono'), tomado de un tema de uno de los discos de rap grabados por... ¡Shaquille O'Neal! :o El otro muestreo qué se oye ('bought a house next to Prince' - 'compré una casa junto a la de Prince') está tomado de un tema de Ice Cube. Estos dos mismos muestreos ya se usaron en una de las remezclas de 'The Good Life' ('Big City Remix', concretamente) 8)
Gracias Mike por ser tan solícito, dos abrazos :D ;)
A ver quién puede ayudarme a despejar esta duda que me devora desde hace catorce años ;D: ¿qué diantres significa "pimprag" en la canción "Arrogance"? ???
Lo digo porque en esa canción, y en otra parte del disco, repite la frase "Pimprag, tootsie pop and a cane". Yo entiendo que "tootsie pop" es un chupachús y "cane", pajita, pero ¿pimprag?
¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???
A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.
Cita de: Shockadelica en 10 Septiembre 2007, 22:30:04
¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???
A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.
jajja sisisis este tema ya salio hace tiempo... no se si aqui on en princefams.. y es eso mismo que tu dices, si no me equivoco!! y es más, diria q fue mike t el q lo tradujo tb ayudado por los amiguetes nativos! ;D
Cita de: Shockadelica en 10 Septiembre 2007, 22:30:04
A ver quién puede ayudarme a despejar esta duda que me devora desde hace catorce años ;D: ¿qué diantres significa "pimprag" en la canción "Arrogance"? ???
Lo digo porque en esa canción, y en otra parte del disco, repite la frase "Pimprag, tootsie pop and a cane". Yo entiendo que "tootsie pop" es un chupachús y "cane", pajita, pero ¿pimprag?
¿Es un compuesto de "pimp"(chulo) y "rag"(traje)? ¿Traje de chulo? ???
A ver Mike, espero tu teoría ;D, y la de los demás, vaya.
Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro) además supongo que como en la letra se refiere a la imagen de 'arrogante' que tiene ante la prensa (en el disco representada por la plasta de Vanessa Bartholomew) pues que a el como que se la trae floja lo que digan de el... :D
Cita de: Mike T. en 13 Septiembre 2007, 01:37:16
Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro) además supongo que como en la letra se refiere a la imagen de 'arrogante' que tiene ante la prensa (en el disco representada por la plasta de Vanessa Bartholomew) pues que a el como que se la trae floja lo que digan de el... :D
Ok, lo del bastón no lo había pillado del todo. Gracias Mike! :)
Cita de: Mike T. en 13 Septiembre 2007, 01:37:16
Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro)
Más o menos como en esta foto, ¿no? :smart:
(http://i3.photobucket.com/albums/y99/Piropillos/Prince_coche_chupachups.jpg)
Qué foto más chula (de chulo). Nunca la había visto.
Cita de: DMSR en 14 Septiembre 2007, 00:03:20
Cita de: Mike T. en 13 Septiembre 2007, 01:37:16
Yo creo que si, que es 'traje chuloputas, un chupachups y un bastón' (se refiere a el mismo, claro)
Más o menos como en esta foto, ¿no? :smart:
(http://i3.photobucket.com/albums/y99/Piropillos/Prince_coche_chupachups.jpg)
Si, si. Por supuesto, uno copia lo bueno :D
(http://i7.photobucket.com/albums/y288/aragingbender/PimpBender.gif)
Pues ahí, más que arrogante, lo que parece es una drag - queen. Pero bueno si le hace ilusión
Cita de: Planet Earth en 14 Septiembre 2007, 03:59:29
Pues ahí, más que arrogante, lo que parece es una drag - queen. Pero bueno si le hace ilusión
Jaaaaajaaaaj!
Una "drarrogant-queen" (Jurl!)