Pasapalabra ( de kanciones suyas)

Iniciado por irresistible bitch, 28 Octubre 2004, 01:33:09

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

irresistible bitch

Este post lo planteo komo un a modo de dikcionario de expresiones y palabros de las kanciones de P ke deskonozkamos y keramos saber y komo el ke pone el post se lleva la mejor parte ??? o algo así akí dejo la primera palabra ke no enkuentro traducía por ningín lao, se trata de 'slang'=manogüar en "espanis" y pertenece al temita Come:
tallywhacker (se eskribe así kreo)

posible respuesta: me arriesgo kon una interpretación personal y de todo a cien: pajer@=ke hace pajas a otr@? ::)
Ya verás ke piñazo me voy a dar pero ke leches me gusta vivir al límite, soy un "intrepído"!
"Los pies en la tierra y la cabeza en las estrellas".

capitanaHook

vale, yo tb pasolacabra... y de paso, que algún inglés parlante me explique claramente qué significa GRIND, porque mis profesor@s de inglés se ruborizaban pero nunca me contestaban a la pregunta del millón: exactamente, qué significa?

Shockadelica

Ni idea de ninguna de las dos... :o

A lo de Le Grind siempre le he dado muchas vueltas, y literalmente significa moler, así que conociendo la naturaleza cochina del nano me imagino que será alguna variante sexual... ;)

Así que pasopalabra:

¿alguien sabe qué significa Betcha by Golly Wow?
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Shockadelica

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/English.html

Este es un diccionario alternativo en el que se pueden encontrar palabras malsonantes, por ahora he encontrado HEAD= Fellatio  ;D ;D ;D
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Anabel

PASOPALABRA!

Llevo pensando 15 minutos en Betcha By Golly Wow!
y no se me ocurre cómo traducirlo.. ¿ betcha será bet you ? Es q no tengo ni idea.. Creo q no es finlandés, va a ser un giro linguístico q sacado de contexto no dice nada. Algo así como
"no tengo el chichi pa farolillos" que dile a algún extranjero que te lo traduzca, imposible !!
Everytime I am with U, U just love me 2 death
Ooh wee baby, U leave me without breath ... oh baby
Ooh yeah

DMSR

Para que sea malsonante debería significar "mamada", porque 'fellatio' queda muy fino  ::)

Pregunta sobre GRIND (Pasapalabra): ¿En "Le Grind", el "Le" es un juego de palabras con el francés (no confundir con "Head"  ;D)?   Le (en francés) = el (artículo determinado, en castellano)
Mi novela homenaje: "TRACK AND PRINCE"

capitanaHook

#6
fijo hay toda clase de calificativos que yo le dedicaría al q se va a caer por el barranquillo xDDDDDDD
fijate lo q una descubre sobre el spanish! ajajajaja
almeja (noun) † cunt (direct translation= clam) note A very strong word. DO NOT say it to a lady! Used in phrases such as : "le comi la almeja" which means "I licked her cunt"

capitanaHook

tia no me puedes dar esta clase de páginas pq me escojono, atención a parte de la explicación para los inglés-parlantes sobre la palabra cabrón:
"Chingate tu madre, cabron!" -->("Fuck your mother, you fucking incompetent piece of shit who can't even get an erection!")
tienen q decir TODO ESO?! jajajaja con lo fácil q es decir cabrón na más!

Crissaor


Comparto contigo DMSR, "Le Grind" yo siempre lo he "traducido" para mí como "El Asunto, El temita" ;) y también estoy con Toto, en su traducción, Violeta, la trituradora.
La metafora más explícita para entender lo que es "grindear" podría ser la del mortero: cuando picas ajos, etc, en un mortero eso creo que también es "Grind".
Yo creo que sería la más entendible.


Babyknows

A ver, os cuento lo que sé: sobre el Betcha By Golly Wow! Betcha  es la contracción de las palabras Bet & you, o sea, I bet you by Golly... por aquello de no nombrar al Señor en vano, en vez de decir GOD dice golly-jees, jezz=God y wow, ya sabemos... una admiración.

Es una frase de admiración, sorpresa, equivalente a  el Oh My God!o tb  Oh my Gosh! ¡Oh Dios mío!, guau!

La palabra de irresistible bitch, nunca la  he escuchado.. tallywhacker Quizá wigger pueda ayudarnos..

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

victor666

Yo no soy ingles nativo pero me voy a mojar un poquito. A ver, yo creo que grind es sinonimo de fuck, cuando dice en Darling Nikki:
"Your dirty little Prince wanna grind, grind, grind, ...!" y otras veces que dice tambien grind van por ahí los tiros. Además muchas veces es imposible traducir literalmente al español, así que hay que usar la imaginación jeje

Lo de Betcha by Golly wow! pues estoy con Anabel en lo de Betcha=Bet you... Golly se traduce como una interjección que denota sorpresa (golly=por vida de Dios!!) o sea, que juntando todo eso y usando la imaginación... eres la hostia divina!! o algo así, no? pero en plan romántico, sólo hace falta escuchar la canción...

Lo de thallywacker... a ver si algún inglés nativo aparece y nos aclara las cosas  ;D
I could take U sailing in a glass bottom boat
U could drink wine while I read poems that I wrote

Babyknows

ah! otra cosa.. en cuanto a Violet the Organ Grinder, yo creo que se refiere a la "afiladora de órganos", más q la trituradora ;D

Grinder tiene varios significados. Triturar es uno, pero se refiere más a las cosas (picadora, molinillo de café etc). Hay una profesión, "grinder" que son los afiladores, de cuchillos, tijeras... etc. los de  to' la vida de Dios ;D  Pues eso!

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

Shockadelica

Citarah! otra cosa.. en cuanto a Violet the Organ Grinder, yo creo que se refiere a la "afiladora de órganos", más q la trituradora ;D

Vamos a ser guarretes: ¿qué órganos creéis que afila o machaca Violet?
¿¿los de la iglesia o los sexuales?? [smiley=devil.gif] [smiley=wink3.gif]
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

berarma

#13
Afinar órganos lo entiendo, pero afilar órganos!?!!?! Yo le veo más sentido a trituradora de órganos, que si son masculinos quedar bien claro a qué se refiere. :D

Babyknows

Berarma, te estaba esperando honey ;D

Tu sabes lo que hacen los afiladores con los cuchillos, ¿verdad?? pulirles, sacarles brillo, afilarlos... pues eso es lo que hace Violet!!! Pero con los órganos chechualerrs

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes

Didac

GRIND no era "Gemir"? No sé, quizás esté diciendo una tontería....

Chuck Romerales

#16
 Â    Vayamos por mis partes  ;D

 Â    Betcha by golly, wow: 'betcha' es una traslación en jerga de 'I bet you', qué significa 'te apuesto qué...'. 'by golly' es una expresion hecha qué significa algo así como 'córcholis' o 'caray', aunque en esta frase es mas '¡vaya qué si...!' la palabra 'golly' en realidad es 'golliwog' ('muñequito negro de trapo') pero 'golly, wow' suena casi igual. Resumiendo, a tenor de la letra de la canción (qué por cierto, NO es de P, como muchos sabreis):

 Â    Betcha by golly, wow
 Â    U're the one that I've been waiting 4 forever...
(Eres a quien siempre he estado esperando)

 Â    A tenor de la segunda frase creo qué la traducción mas correcta seria:

 Â    'Te apuesto lo qué quieras'

------------

 Â    Grind: (Diccionario de la Universidad de Oxford) Triturar, machacar, moler, rechinar (de dientes), chirriar (de frenos), adjetivo aplicado a algo o alguien qué hace un trabajo muy duro sin descanso  ;D Resumiendo; ¿podria traducirse, en el aspecto sexual, usando la frase castellana 'amárrate al pilón' o en mas fino, 'dale duro y no pares'?

--------------

 Â    Grinder: (Oxford) Molinillo de café, afilador de cuchillos (la persona, no la máquina) Esta es facil echándole un poco de imaginación:

 Â    I am Violet, the organ grinder (Soy Violeta [púrpura] el 'afilador' de órganos)
 Â    And I grind all the live long day (Y 'afilo' todo el santo dia)
 Â    I live 4 the organ that I am grinding (Vivo por el órgano qué 'afilo')
 Â    I'll die, but I won't go away (Moriré, pero seguiré aqui)

 Â    Por lo tanto lo de 'afilar' puede ser mejor dicho 'poner a punto', o sabiendo qué 'grinder' viene de 'grind', puede ser también un juego de palabras con lo de 'amarrarse al pilón'; vamos, qué P en esta canción se autoproclama 'el follador de la pradera mas grande de todos los tiempos' (jarl)

------------------

 Â    Tallywhacker: Aquí, dandole muchas vueltas, me inclino por 'pajillero/a' o por algo parecido a 'grinder' pero solo aplicable a quién 'machaca' órganos masculinos (Tally= larguirucho, Whacker= aporreador; es decir, 'aporreador del larguirucho'. El 'larguirucho' puede ser un pene grande) Pero vamos, esto es una interpretación personal.

 Â    Son mil durillos (30 €) Si eres chica y estás maciza, también cobro en especies ;D
Me subí a la rejaaaa

berarma

CitarBerarma, te estaba esperando honey ;D

Tu sabes lo que hacen los afiladores con los cuchillos, ¿verdad?? pulirles, sacarles brillo, afilarlos... pues eso es lo que hace Violet!!! Pero con los órganos chechualerrs

Hay que ver como agudiza la imaginación una simple canción. ;)
A mi es que me cuesta imaginar al mismo tiempo órganos sexuales masculinos y cuchillos, aunque sea en una metáfora, no casa. Produce sensación de encogimiento. :P

Crissaor


Muy bueno Mike. "Soy (el color) violeta, el afilador..." Pues 14 años después me entero, pero más vale tarde!

Babyknows

#19
CitarHay que ver como agudiza la imaginación una simple canción. ;)
A mi es que me cuesta imaginar al mismo tiempo órganos sexuales masculinos y cuchillos, aunque sea en una metáfora, no casa. Produce sensación de encogimiento. :P

No jolín, que he preguntado a mi nativo inglés y me lo ha explicado!  :-[

Además viene en el Oxford tb! ;D

grinder  noun

A      

1      (machine) molinillo masculine; a coffee grinder un molinillo de café

2      (person): a knife grinder un afilador

B      (Dentistry) muela feminine

Hale  [smiley=tongue3.gif]


MIKE: Pues a m me ha dicho Bren que Betcha by golly means OMG!  [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif] [smiley=laugh4.gif]

 ;)

I believe that we don't have to change friends if we understand that friends change.   http://www.myspace.com/soulvigilantes