El Poblado de Prince

Otros Foros => OffTopic => Mensaje iniciado por: Babyknows en 01 Junio 2003, 19:59:39

Título: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Babyknows en 01 Junio 2003, 19:59:39
you brought me the grapes from the vine

¿Puedo decirte algo? Escucha..
Me  ayudas a recordar los secretos del tiempo
Tú, tú tú.. tú me ofreces tu amor, tu amor
Tan divino[...]



¿Alguna correción en esta estrofa? ¿La 1ª frase q pongo en inglés es una frase hecha? ¿Cuál sería la mejor traducción?
Gracias x adelantado, es q tiene q quedarme PERFECTA (countin' the days..) ::)
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: DMSR en 01 Junio 2003, 22:08:21
No sé si es exacto pero creo que se traduce así:

"Yo, el bruto, me las agrupé cuando vine."

O algo así.  8) ;) ;D
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Funky_Funk en 01 Junio 2003, 23:08:24
A mi me parece bien, Eva
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Chuck Romerales en 01 Junio 2003, 23:48:35
     "Me trajiste las uvas de la vid"  ???

     Supongo qué no es más qué una frase inventada por el Nano, como si le da por decir "Me trajiste el whisky de la barra" ;D
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Mr.Duplicity en 02 Junio 2003, 02:29:04
Vaya yo pensé que se referia a la juventud o frescura de algo, comparandolo con las uvas recien recogidas y a punto para prensar.
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Babyknows en 02 Junio 2003, 04:37:32
uhm, creo q la traducción q mejor le va es la de dmsr..  [smiley=tongue3.gif]

No me queda muy claro, sigo investigando.. gracias x vuestra ayuda.  :)
Se siguen admitiendo sugerencias... ;D  ::)
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: piflacoco en 02 Junio 2003, 21:09:08
no es una frase hecha, así que es de esas cosas que prince escribe que cada uno lo interpreta a su manera, aunque en este caso particular yo creo que es algo así como que le trajo algo importante o valioso para él...de qué canción es? a veces el significado se ve en el contexto
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Babyknows en 02 Junio 2003, 21:27:08
Vaya, cuanto tiempo, encantada de volver a verte Pifla.  A ver, ya lo pone arriba, TGRES , the greatest romance ever sold es la canción, y es la estrofa del final.

gracias por tu ayuda.

Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: piflacoco en 02 Junio 2003, 22:58:20
ah vale, perdona...en esa canción prince expresa su amor-desamor a mayte. sold en esta caso significa terminar...es su gran amor, pero se termina...en ese album a prince se le nota hecho polvo por su relación con mayte.
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Babyknows en 02 Junio 2003, 23:27:54
aps.. pero una cosa... ¿podrías decirme la traducción más correcta al español del título?

Ese disco esta clarito q es una  despedida en toda regla a Miss Mayte García.. Que arte hasta pa mandar a la niña a tomar viento  ::)
Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: piflacoco en 02 Junio 2003, 23:58:08
ojo! "sold" también se puede traducir como "betrayed" (traicionado)...

el final de la historia de amor más grande que ha existido jamás...podría ser...supongo.

a mi me gusta el ritmo de la canción, y la voz.
 
qué duda tenías con ese título si no hay "slang" ni nada raro?
por ejemplo, "shake it like a cracker would" que dice morris en "release it" lo puedo entender, un cracker es un tío blanco...un "wigger" es un blanco que "va" de nigger...(la W es de white, evidentemente) o por ejemplo, prince canta "feel me" en "undisputed" , y se refiere a entenderle..."i feel u" es como decir " i hear u" ( te entiendo)....



Título: Re: TGRES, ayudita de traducción plz :)
Publicado por: Babyknows en 03 Junio 2003, 00:11:47
Uhm, con el título no tenía duda, la duda me la transmitiste tú al decir que SOLD podría tener otro significado diferente al obvio. Mi duda era la frase q puse en inglés arriba del todo , en mi primer post..