Traducción de I Hate U

Iniciado por Guybrush Threepwood, 09 Septiembre 2011, 17:03:52

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Guybrush Threepwood

Vistos los buenos resultados a la hora de traducir "P Control", propongo hacer lo mismo con "I Hate U". La letra original, obtenida de DTT Lyrics, es:

I never thought that U would be the one
After all the things that we've been through
U gave your body 2 another in the name of fun
I hope U had some baby, if not, boo hoo

CHORUS:
It's so sad but I hate U like a day without sunshine
It's so bad but I hate U cuz U're all that's ever on my mind
Honey, I hate U - Now everyday would be a waste of time
Cuz I hate U

I never thought that I could feel this way
2 fall in love was a table reserved 4 fools
Say U're sorry if U wanna but it's all in vain
I'm out the door sweet baby, that's right, we're through

CHORUS

This court is now in session
Would the defendant please rise?
State your name 4 the court
Never mind (Billy Jack Bitch)
U're being charged with one 2 many counts of heartbreaking
In the 1st degree
I don't give a damn about the others
My main concern is U and me

Your honor, may I call 2 the stand my one and only witness?
A girl that know damn well she didn't have no damn business
I know what U did, how U did it and uh.. who U did it with
So U might as well plead guilty cuz U sure can't plead the 5th
Now raise your right hand
Do U swear 2 tell the whole truth
Not the half truth like U used 2 so help U God?
Nod your head one time if U hear me
If U don't, I'll have 2 use the rod
Anything 2 make U see that uh.. U're gonna miss me
Yeah, U're gonna miss me
Uh, uh, uh, oh!

If it please the court
I'd like 2 have the defendant place her hands behind her back
So I can tie her up tight and get into the act
The act of showing her how good it used 2 be
I want it 2 be so good she falls back in love with me

Close your eyes
I'm gonna cover your ass with this sheet
And I want U 2 pump your hips like U used 2
And, baby, U better stay on the beat
Did U do 2 your other man the same things that U did 2 me?
Right now I hate U so much I wanna make love until U see
That it's killin' me, baby, 2 be without U
Cuz all I ever wanted 2 do was 2 be with U ... ow!

I hate U (I hate U)
Because I love U (Because I love U)
But I can't love U (I can't love U)
Because I hate U (I hate U)

Because I love U
I love U, baby
I love U {x3}

I love U cuz U're all that's ever on my mind
I hate U because I love U



Y me atrevo a traducir solamente hasta que llega la parte del juicio que es la que tiene más "chicha":

Nunca pensé que serías tú la que
Después de todo lo que hemos pasado
Entregara su cuerpo a otro por diversión
Espero que tengas un niño, si no "boo hoo"*

ESTRIBILLO:
Es tan triste, pero te odio
Como un día sin sol
Está tan mal, pero te odio
Porque te tengo siempre en mi pensamiento
Cariño, te odio - ahora todos los días van a ser una pérdida de tiempo
Porque te odio

Nunca creí que me sentiría de esta manera
Enamorarse era una mesa reservada para tontos
Di que lo sientes, si quieres, pero es en vano
He salido por la puerta, nena, hemos acabado

ESTRIBILLO


*N.T.: "boo hoo" -> onomatopeya de alguien llorando. Primera ironía de la canción.


1

Extraloveable

Continúo con una traducción rápida que nos sirva de punto de partida...


Este tribunal está en sesión.
¿Podria levantarse la acusada?
Indique su nombre al tribunal
No impota...
Se le acusa de romper demasiadas veces un corazón en primer grado
No me importa un rábano sobre los otros
Mi asunto prinicipal somos tú y yo.

Su señoría, ¿Puedo llamar al estrado a mi primera y única testigo?
Una chica que sabía jodidamente bien que no tenía derecho a hacerlo.
Sé lo que hiciste, cómo lo hiciste y con quien lo hiciste
así que mejor que te declares culpable porque seguro que no puedes acojerte a la quinta
Ahora levanta tu mano derecha
¿Juras decir toda la verdad, no media verdad, como solías hacer, con la ayuda de Dios?
Asiente con la cabeza una vez si me oyes
sinó, tendré que usar la vara.
Lo que sea para hcerte ver que vas a añorarme
sí, vas a añorarme.

Si me lo permite el tribunal,
me gustaría que la acusada pusiera las manos detrás de la espalda
Para que pueda atarla fuerte y pasar al acto
el acto de mostrarle qué bueno solía ser
Quiero ser tan bueno que se enamore otra vez de mí

Cierra los ojos
Voy a cubrirte el culo con esta hoja
I quiero que bombees las caderas como solías
y, chica, mejor que mantengas el ritmo.

¿Hiciste a tus otros hombres las mismas cosas que me hacías a mí?
Ahora mismo te odio tanto que quiero hacerte el amor hasta que veas
que me está matando estar sin ti
porque todo lo que siempre quise hacer es estar contigo.

Te odio
porque te quiero
Pero no puedo quererte
Porque te odio

Porque te quiero
Te quiero, chica
Te quiero

Te quiero, porque eres todo lo que tengo siempre en mente
Te odio porque te quiero

P4RTYM4N

WOW QUE NIVELÓN! Creo que está impecable  :book2:

Sólo se me ocurre refinar una de las primeras frases:

U gave your body 2 another in the name of fun
I hope U had some baby, if not, boo hoo


El "some" se refiere a "fun" de la frase anterior, para mí quedaría así:

Entregara su cuerpo a otro por diversión
Espero que la tuvieras cariño, si no "boo hoo"*

Gran letra y gran canción. ¿Sabeis si es autobiográfica acerca de su relación con Mayte?  :argue:
This is the dawning of a new spiritual revolution.

Extraloveable

También podría leerse:
"Espero que tuvieseis un hijo, si no, boo hoo" :!

Blue And Red

Cita de: Hallelu! en 13 Septiembre 2011, 09:32:31
También podría leerse:
"Espero que tuvieseis un hijo, si no, boo hoo" :!

No, la Traduccion de "I Hope U had some Baby, if not Boo hoo" significa, como ha dicho P4RTYM4N: "Espero que la tuvieras cariño, si no boo hoo"

Extraloveable

Sí, esa es la traducción correcta, pero no hay este otro doble significado? A mí me hace gracia

Guybrush Threepwood

Apreciaciones:

1) Yo traduciría "sheet" como "sábana" en lugar de "hoja". Opino que por la métrica de los versos no cabe "bed sheet", pero según WordReference "sheet" a secas tiene el mismo significado que "bed sheet". Recordad la frase "U didn't have the decency 2 change the sheets" de "When U Were Mine".

2) "U're being charged with one 2 many counts" ¿no sería "ha sido acusada de uno a muchos cargos"? Como queriendo decir que a saber cuántas veces le ha puesto los cuernos (a lo mejor es la misma chica de "When U Were Mine" ;D )

3) La diferencia en lo del "baby" radicaría en poner (o quitar) una coma detrás de "some", pero claro, cantando una coma no se aprecia, por lo que ambos significados pueden ser igualmente válidos. Eso sí: me mola más mi interpretación rencorosa-cruel-vengativa  ;D
1

Shockadelica

Cita de: Guybrush Threepwood en 13 Septiembre 2011, 12:37:11
Apreciaciones:

1) Yo traduciría "sheet" como "sábana" en lugar de "hoja". Opino que por la métrica de los versos no cabe "bed sheet", pero según WordReference "sheet" a secas tiene el mismo significado que "bed sheet". Recordad la frase "U didn't have the decency 2 change the sheets" de "When U Were Mine".

Sí, son sábanas. Por mi experiencia, todo el mundo dice "sheets" a las sábanas cuando se refiere a una cama. Supongo que por economizar ya casi nadie lo llama "bed sheets". Sólo si puede haber confusión por el contexto se añade el "bed".
Oh baby, I really like your look
When U lay your eyes on me, U know I'm hooked
I'm waiting 2 feel your touch
Your body, your mind, and soul...
Is that 2 much?

Extraloveable

Guybrush:

1) Sí, tiene más sentido. Yo puse hoja porque como estamos en un juicio, es algo que el abogado tiene a mano (fact sheet = hoja de hechos)

2) De hecho 'One too many' es una frase hecha y significa 'demasiados'. Si interpetáramos el 2 como 'One to many' entonces tiene el significado que propones.

Guybrush Threepwood

Cita de: Hallelu! en 13 Septiembre 2011, 13:12:43
2) De hecho 'One too many' es una frase hecha y significa 'demasiados'. Si interpetáramos el 2 como 'One to many' entonces tiene el significado que propones.

Prince y su manía de poner "2" donde debería poner "too", "to" o "two". Para él la frase "my lunch time is from two to two to two two, too short" (mi hora de comer es desde las dos menos dos hasta las dos y dos, demasiado corta) sería "my lunch time is from 2 2 2 2 2 2, 2 short", casi como un número de teléfono  ;D ;D ;D
1

Extraloveable

He llamado. No ha respondido nadie

P4RTYM4N

Cita de: Guybrush Threepwood en 13 Septiembre 2011, 12:37:11
Apreciaciones:

1) Yo traduciría "sheet" como "sábana" en lugar de "hoja". Opino que por la métrica de los versos no cabe "bed sheet", pero según WordReference "sheet" a secas tiene el mismo significado que "bed sheet". Recordad la frase "U didn't have the decency 2 change the sheets" de "When U Were Mine".

Apoyo la moción! Tiene más lógica ya que en la siguiente frase dice que mueva las caderas, así que imagínate la escena  :rolleyes3:

Cita de: Guybrush Threepwood en 13 Septiembre 2011, 12:37:11
2) "U're being charged with one 2 many counts" ¿no sería "ha sido acusada de uno a muchos cargos"? Como queriendo decir que a saber cuántas veces le ha puesto los cuernos (a lo mejor es la misma chica de "When U Were Mine" ;D )

:thumbsup: Es "one too many" como comentan, "demasiados"

Cita de: Guybrush Threepwood en 13 Septiembre 2011, 12:37:11
3) La diferencia en lo del "baby" radicaría en poner (o quitar) una coma detrás de "some", pero claro, cantando una coma no se aprecia, por lo que ambos significados pueden ser igualmente válidos. Eso sí: me mola más mi interpretación rencorosa-cruel-vengativa  ;D
QUE NOOOOO jajajjaa

Está quedando muy bien la traducción, y eso que hay mucho doble sentido en esta letra.
This is the dawning of a new spiritual revolution.

P4RTYM4N

Cita de: Hallelu! en 13 Septiembre 2011, 13:31:33
He llamado. No ha respondido nadie

Pues yo compré ayer el 319 para la lotería de Navidad... no pude resistirme  :greedy:
This is the dawning of a new spiritual revolution.