Traduccion "Sometimes it Snows in April"

Iniciado por Blue And Red, 22 Septiembre 2011, 10:46:07

Tema anterior - Siguiente tema

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Blue And Red

Compré "Under the Cherry Moon" hace un par de días (y tambien Grafitti bridge, pero esto lo digo en voz baja) y se me ocurro traducir una de las canciones más tristes que tiene Prince. Esta va por Christopher Tracy:

"Sometimes it snow in April"

Tracy died soon after a long fought civil war
Just after I wiped away his last tear
I guess he's better off than he was before
A whole lot better off than the fools he left here
I used 2 cry 4 Tracy 'cause he was my only friend
Those kind of cars don't pass U every day
I used 2 cry 4 Tracy 'cause I wanted 2 see him again
But sometimes, sometimes life ain't always the way

Sometimes it snows in April
Sometimes I feel so bad, so bad
Sometimes I wish that life was never ending
And all good things, they say, never last

Springtime was always my favorite time of year
A time 4 lovers holding hands in the rain
Now springtime only reminds me of Tracy's tears
Always cry 4 love, never cry 4 pain
He used 2 say so strong, "Oh, I'm not afraid 2 die?
Unafraid of the death that left me hypnotized
U know, staring at his picture I realize
No one could cry the way my Tracy cried

Sometimes it snows in April
Sometimes I feel so bad, yeah
Sometimes, sometimes I wish that life was never ending
But all good things, they say, never last

I often dream of heaven and I know that Tracy's there
I know that he has found another friend
Maybe he's found the answer 2 all the April snow
Maybe one day I'll see my Tracy again


Sometimes it snows in April
Sometimes I feel so bad, so bad
Sometimes I wish that life was never ending
But all good things, they say, never last
But all good things, they say, never last
And love, it isn't love until it's past

--------------------------------------------------------------

"A Veces Nieva en Abril"

Tracy murió poco después de una larga guerra civil
Justo después de que le secara su última lágrima
Supongo que estará mejor que antes
Mucho mejor que los idiotas a los que dejó aquí
solía llorar por Tracy porque era mi único amigo
ese tipo de oportunidades no se te presentan todos los días
solia llorar por Tracy porque quería verle de nuevo
pero a veces, a veces la vida no es como...

A veces nieva en Abril
a veces me siento tan mal, tan mal
a veces deseo que la vida no acabase
pero todo lo bueno, dicen, no dura.

Primavera siempre fue mi estación favorita del año
donde los amantes van de la mano bajo la lluvia
ahora la primavera solo me recuerda las lagrimas de Tracy
siempre llorando por amor, nunca por dolor
el decía tan alto:"oh, no tengo miedo a morir,
no tengo miedo a que la muerte me deje hipnotizado"
sabéis, mirando su foto me doy cuenta de que
nadie podía llorar del modo en que mi Tracy lloraba

A veces nieva en Abril
a veces me siento tan mal, tan mal
a veces deseo que la vida no acabase
pero todo lo bueno, dicen, no dura.

suelo soñar con el cielo ahora que Tracy está ahí
sé que ha encontrado otro amigo
tal vez ha encontrado la repuesta a toda la nieve de Abril
tal vez un día volveré a ver a mi Tracy de nuevo

A veces nieva en Abril
a veces me siento tan mal, tan mal
a veces deseo que la vida no acabase
pero todo lo bueno, dicen, no dura
pero todo lo bueno, dicen, no dura
y el amor no es amor hasta que es tarde.


P.D. estoy abierto a posibles correcciones.

eldoctorjota

Ésta fue la primera letra que traduje (o mejor dicho me tradujeron, entonces mi inglés era aún más cutre salchicero que ahora) de Prince.
Memories.  :)

P4RTYM4N

Gran canción aunque muy triste.

La segunda línea siempre la he entendido así:

"Tracy died soon after a long fought civil war
Just after I'd wiped away his last tear"


Es decir:

"Tracy murió poco después de una larga guerra civil
Justo después de que le secara su última lágrima"


Por lo demás está muy bien, creo. Cada vez hilamos más fino eh?  :book2:

Y ya que estamos a ver si alguien aporta datos sobre la inspiración de este tema, ¿existió ese tal Tracy o es un alter ego de P?  :smash:



This is the dawning of a new spiritual revolution.

Blue And Red

Cita de: P4RTYM4N en 22 Septiembre 2011, 12:19:33


Es decir:

"Tracy murió poco después de una larga guerra civil
Justo después de que le secara su última lágrima"







vaya no me habia fijado, lo corrijo ahora mismo.

PatricioRey

Esta es mi traducción que hice hace un buen tiempo ya. Para más canciones ver este post ;D

Tracy murió apenas terminada una larga y cruenta guerra civil
Justo después de que limpié su última lágrima
Supongo que ahora está mejor que antes
Mucho mejor que los tontos que dejó aquí

Yo solía llorar por Tracy porque él era mi único amigo
Esa clase de autos no te pasan todos los días
Yo solía llorar por Tracy porque quería verlo otra vez
Pero a veces, a veces la vida no siempre es como...

A veces nieva en abril
A veces me siento tan mal, tan mal
A veces deseo que la vida fuera eterna
y todo lo bueno, dicen, nunca dura

La primavera siempre fue mi época favorita del año
Una época para los enamorados tomados de las manos bajo la lluvia
Ahora la primavera sólo me recuerda las lágrimas de Tracy

Siempre llora por amor, nunca llores de pena
Solía decir, tan fuerte, sin temor a la muerte
Sin temor a la muerte que me dejó hipnotizado
Ya sabes, parado ante su foto me doy cuenta
De que nadie podría llorar del modo en que mi Tracy lloraba

A veces nieva en abril
A veces me siento tan mal
A veces, a veces deseo que la vida fuera eterna
y todo lo bueno, dicen, nunca dura

A menudo sueño con el cielo, y sé que Tracy está allí
Sé que ha encontrado un nuevo amigo
Tal vez haya encontrado la respuesta a toda la nieve de abril
Tal vez un día veré a mi Tracy otra vez

A veces nieva en abril
A veces me siento tan mal, tan mal
A veces deseo que la vida fuera eterna
y todo lo bueno, dicen, nunca dura

Todo lo bueno, dicen, nunca dura
Y el amor, no es amor hasta que es pasado
Do you promise the funk?

mecky

 :'( es tan triste y melancólica esta canción, pero hermosa a la vez es lo que se podría decir a un/a auténtico/a amigo/a ante su pérdida. Si me permitís, creo que la traducción de PR es la más fiel al original. Gracias, chicos  :)
U + me, what a ride

Blue And Red

Gracias a PatricioRey por el link, así no me repetiré (al no ser que tenga ganas, jaja).

En cuanto a Mecky, puede que la letra de PR sea más fiel a la original, pero a veces, una traduccion extremadamente literal del ingles no para bien, por ejemplo:

"i've been working on this for 4 years"-traduccion extremadamente literal -"yo he estado trabajando en esto por 4 años"-¿no seria mejor esto?- "he estado trabajando en esto DURANTE 4 años".

Te podria citar bastantes ejemplos de estas barbaridades (hay un programa de Miami que se lleva la palma) auque lo que pienso yo es que cada uno es libre de elegir la traduuccion que más les guste, o mejor aun, nada de traduccion, en original como debe ser.

PatricioRey

en realidad esta canción es bastante simple y no tiene mucho misterio, hay otras que :sweatdrop:

blue & red repitete todas las veces que quieras ;D
Do you promise the funk?

mecky

Cita de: Blue And Red en 23 Septiembre 2011, 18:31:29
Gracias a PatricioRey por el link, así no me repetiré (al no ser que tenga ganas, jaja).

En cuanto a Mecky, puede que la letra de PR sea más fiel a la original, pero a veces, una traduccion extremadamente literal del ingles no para bien, por ejemplo:

"i've been working on this for 4 years"-traduccion extremadamente literal -"yo he estado trabajando en esto por 4 años"-¿no seria mejor esto?- "he estado trabajando en esto DURANTE 4 años".

Te podria citar bastantes ejemplos de estas barbaridades (hay un programa de Miami que se lleva la palma) auque lo que pienso yo es que cada uno es libre de elegir la traduuccion que más les guste, o mejor aun, nada de traduccion, en original como debe ser.

Perdona, si te he ofendido con mi comentario, no quería en absoluto. Con mi comentario no quería menospreciar tu traducción, que por cierto, me parece muy buena también. Lo único que quería dar a entender es que había matices de PR que me gustaban más, solamente eso.

Sé que los idiomas no deben traducirse de forma literal, como bien dices, a veces esas traducciones literales quedan como verdaderas chapuzas. Y el ejemplo que pones es una clara demostración. Mis disculpas si te he ofendido.
U + me, what a ride

Blue And Red

sabes mecky, al poco de publicar ese post me di cuenta que habia sonado tosco, mis disculpas, esa semana estaba bastante negativo y nervioso.

ahora estoy bastante ocupado, pero a lo mejor subo alguna traduccion más.

mecky

Cita de: Blue And Red en 30 Septiembre 2011, 18:44:39
sabes mecky, al poco de publicar ese post me di cuenta que habia sonado tosco, mis disculpas, esa semana estaba bastante negativo y nervioso.

ahora estoy bastante ocupado, pero a lo mejor subo alguna traduccion más.

;)
U + me, what a ride

emale